+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков

Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков
  • Автор:

    Кудинова, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    245 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА 
1.1. Функциональные стили и подъязыки науки

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА

1.1. Функциональные стили и подъязыки науки

1.2. Определение понятия «термин»

1.3. Общие и частные свойства термина

1.4. Особенности терминологии биотехнологий и методика её изучения

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ

2.1. К проблеме выделения основных типов терминологических сочетаний

2.2. Определение понятия многокомпонентности

2.3. Основные структурные модели МКТ

2.4. МКТ как семантическое целое


2.5. МКТ и проблемы декодирования научного текста Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ
3.1. Биотехнология как логическое, понятийное и полевое пространство
3.2. Социальная маркированность терминологии
3.3. Англо-американские терминологические параллели
3.4.Терминология биотехнологий и отражение в науке моральноэтических и экологических проблем Выводы по третьей главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Базовый частотный словарь русского подъязыка БТ
2. Базовый частотный словарь английского подъязыка БТ
3. Список русских МКТ (по основным моделям)
4. Список английских МКТ (по основным моделям)

Изучение языка как функциональной системы относится к числу * центральных проблем современной лингвистической науки. Решение этой
задачи связано с осознанием всего речевого контекста, ведь именно
функциональное изучение подъязыков науки получило интенсивное развитие в конце XX в. Рассмотрению общих характеристик функциональных стилей посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых /Гальперин 1965, Будагов 1967, Кожина 1968, Скребнев 1975, Разинкина 1980, Наер 1985, Митрофанова 1985, Цвиллинг 1986, Riesel 1963, Hausenblas 1972, Jedlicka 1974, k Mistrik 1977/.
Для современного этапа развития лингвистики характерен повышенный интерес к изучению особых сфер деятельности, образующих отдельные подъязыки в системах национальных языков, именуемые языками для
специальных целей /Гвишиани 1986, Комарова 1996/.
Изучение языков для специальных целей в последние десятилетия дало толчок к появлению и активному развитию новой комплексной лингвистической дисциплины - терминоведения. Оно возникло в результате

интенсивного пополнения словарного состава языков за счёт специальных наименований — терминов - лексических единиц, создаваемых для обозначения реалий и понятий, среди которых наиболее важными являются лингвистика, логика, семиотика, общая теория систем (системология). Вследствие этого, лингвисты не могли не внести своего языковедческого мировоззрения и в терминоведение. Следует, однако, признать, что в методологии терминоведения сложилась определенная диспропорция в пользу лингвистической составляющей, при которой комплексный подход к изучению термина подменяется чисто лингвистическим, вполне объясняемым естественной инерцией мышления /Авербух 2002; 192/.

предположение о том, что термины типа плазматическая мембрана клетки-мишени или genetically-engineered bovine growth hormone являются четырёхкомпонентным и пятикомпонентным терминами соответственно, не находит своего подтверждения, поскольку понятия «компонент термина-слова» и «компонент термина-словосочетания» нельзя назвать тождественными.
В ходе изучения репрезентативного объёма выборки структурная организация компонентов многокомпонентных терминологических словосочетаний путём структурно-семантического анализа позволила выделить несколько основных структурных разновидностей компонентов, способных иметь межсловные связи и образовывать многокомпонентные термины (МКТ). Среди них следует выделить:
I. Термины-слова самая представительная группа. В неё, в свою очередь, входят:
1. корневые термины, в которых основа совпадает с корнем: ген, ткань, фаза, ядро, line, protein, germ, acid.
2. аффиксальные термины, основа которых содержит собственно основу и аффиксы. Самым продуктивным способом
терминообразования является суффиксация, причем на базе интернациональных терминоэлементов: ферментер - fermenter,
ферментация — fermentation, фиброз - fibrosis, селекция - sélection. Префиксальный способ образования терминов распространен меньше суффиксального. Для префиксальных терминов характерны приставки греко-латинского происхождения и их русские кальки: antigen — антиген, transplantation — трансплантация, non-reproductive — нерепродуктивный, intercellular — межклеточный.
3. термины-эпонимы, образованные на базе имен существительных, также были отмечены как компоненты терминов-словосочетаний; еда Франкенштейна — Frankenstein food, сегрегация Менделя — Mendelian

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 967