Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Тулина, Екатерина Валерьевна
10.02.19
Кандидатская
2006
Челябинск
194 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Анекдот как лингвокультурный текст прецедентного жанра
1.1. Анекдот как текст
1.2. Анекдот как юмористический текст
1.2. 1. Анекдот как разновидность комического
1.2. 2. Универсальные средства создания комического в анекдоте
1.3. Анекдот как текст современного городского фольклора
1.4. Анекдот как прецедентный текст
1.5. Анекдот как лингвокультурный текст
1.5. 1 .Взаимосвязь языка и культуры
1.5. 2. Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей языковых единиц
1.5.3. Понятия « национальный характер» и «менталитет»
1.5.4. Ценностная картина мира как базовая составляющая национального характера и менталитета
1.5. 5. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей
Выводы
Глава 2. Лингвокультурный анализ стереотипизации в анекдотах
2.1. Реализация этнических стереотипов в анекдотах с этнонимами
2.2. Реализация профессиональных стереотипов в анекдотах
2.2. 1. Анекдоты о врачах и пациентах
2.2. 2. Анекдоты о преподавателях и студентах
2.2. 3. Анекдоты о юристах и клиентах
2.2. 4. Анекдоты об инспекторах ГИБДД и автомобилистах
2.3. Реализация социальных стереотипов в анекдотах о семейных отношениях
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX века становится исследование взаимоотношения языка и культуры. В связи с этим, современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. В работе проводится лингвокультурное исследование анекдота, текста прецедентного жанра.
Являясь текстом современного городского фольклора, анекдот особым образом отражает язык и культуру определенного народа, его национальный характер, особенности системы ценностей и специфику мышления.
Под анекдотом понимается краткий юмористический лингвокультурный текст прецедентного жанра, базирующийся на определенных социальных, профессиональных и этнических стереотипах, сложившихся в обществе, с постоянными узнаваемыми героями, двучастной структурой и остроумной концовкой.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как важной составляющей этнического самосознания.
Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы стремимся подчеркнуть его специфику для каждой национальной языковой картины мира. Подобная специфика проявляется на всех уровнях языка.
Кроме того, в работе впервые проводится исследование и анализ анекдота с позиции стереотипов, которые лежат в его основе. Анекдот стереотипен по форме, структуре и содержанию. Он отражает те стереотипные представления (социальные, профессиональные и этнические), которые сформировались в той или иной лингвокультурной среде.
Теоретической базой исследования послужили работы в области общего языкознания и исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева,
ориентаций и, следовательно, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000: 28]. На основании знания этих текстов можно сделать выводы о тех поступках, чертах характера и пр., которые поощряются или осуждаются в данном обществе на данном этапе его развития [Гудков 2003: 226].
Изучение прецедентных текстов представляется необходимым при социализации личности в лингвокультурной среде. Это обусловлено тем, что знание этих текстов позволяет предвосхищать и контролировать коммуникативные реакции внутри коллектива, тем самым, предоставляя индивиду и коллективу возможность определиться и "сориентироваться" в границах "своей" идеологической территории. Следует заметить, что для коллективного взаимопонимания не обязательно действительное знание тех или иных прецедентных текстов, достаточно указания на то, что носитель языка с ними знаком. Таким образом, в процессе идентификации по шкале "свой/чужой" для индивидуума допустимо не помнить прецедентный текст до конца, но недопустимо не помнить или не знать о его существовании [Костомаров, Бурвикова 1994: 75].
К особенностям оперирования прецедентными текстами в процессе употребления языка относится тот факт, что в процессе коммуникации данная языковая структура, как правило, упоминается не целиком, а в свернутом виде, например, в виде цитаты [Караулов 1987: 218]. В этом смысле прецедентный текст является результатом смысловой компрессии исходного текста и формой его метонимической замены [Советский энциклопедический словарь 2003: 107]. Исключением являются в этом отношении "малые виды словесности" - притчи, анекдоты и т.п., которые могут фигурировать в дискурсе без сокращений [Караулов 1987: 218].
Родовым для определенной совокупности культурологически маркированных "построенных" текстов одного типа является понятие прецедентного жанра. Тексты прецедентных жанров характеризуется
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова : На материале русско- и англоязычных произведений автора | Шевченко, Анна Евгеньевна | 2003 |
Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках | Мартынова, Юлия Анатольевна | 2002 |
Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса | Коршунова, Светлана Олеговна | 2009 |