+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов

Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов
  • Автор:

    Жанпеисова, Назия Маденовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Актобе

  • Количество страниц:

    329 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Картина мира билингвов: лингвокультурологический 
1.1. «Картина мира»: к проблеме терминообозначения

Глава 1. Картина мира билингвов: лингвокультурологический

аспект изучения

1.1. «Картина мира»: к проблеме терминообозначения

1.2. Вопрос о структуре картины мира билингвов


1.3. «Когнитивные революции» в лингвистике и антропологическая парадигма изучения языка

1.4. Лингвокультурологический аспект изучения двуязычия


1.5. Концептосфера: культурно-языковой феномен, воплощающий когнитивный опыт народа

Глава 2. Проблема репрезентации национальных концептосфер

сквозь призму контрастивной лингвокультурологии

2.1. Лингвистическое описание концептосферы: проблема языковых и неязыковых знаний

2.2. Традиционно-лингвистические подходы к экспликации языковых знаний


2.3. Концептуальный анализ как способ экспликации неязыковых знаний
2.4. Когнитивный анализ: «концептуализация мира» сквозь призму языка
2.5. Контрастивный анализ: проблемы и перспективы
2.6. Контрастивно-лингвокультурологический анализ концептосфер в картине мира билингвов
Глава 3. Контрастивно-лингвокультурологический анализ концепта матъ/аш в картине мира казахско-русских билингвов
3.1. Контрастивное структурно-семантическое описание лексем мать
и ана
3.2. Контрастивное описание фразеологизмов, включающих слова мать и ана, в русском и казахском языках
3.3. Контрастивно-лингвокультурологическая характеристика
парадигматических связей в пределах тематической группы «Родство» в русском и казахском языках
3.4. Контрастивное описание эпидигматических связей слов мать и
ана в сопоставляемых языках
3.5. Описание концепта мать!ана в структуре казахской концептосферы на основе семантики фреймов
3.6. Концепт мать/ана в картине мира казахско-русских билингвов: социально-исторический комментарий
Заключение
Список сокращений и условных обозначений
Список литературы
Актуальность исследования. В условиях современного, стремительно меняющегося мира многоязычие (мультилингвизм, полиглоссия), скорее, норма, чем исключение. Наиболее распространенной формой языковой ситуации в глобальных масштабах является, конечно, ситуация двуязычия (билингвизма), вызванная тем, что «уже невозможно разойтись «по национальным квартирам» - слишком тесен стал мир, сильна миграция, интенсивно смешение рас и народов, взаимозависима экология» [Мечковская 1996:98]. Вместе с тем наблюдается и противоположный процесс, характеризующий рост этнического самосознания - резко активизировалось стремление сохранить и возродить культурно-языковую самобытность (как противостояние гуманитарной культуры с ее интересом к индивидуальному, особенному, нарастающей мировой стандартизации). Казахстан не стал исключением в поисках здорового равновесия, которое проявляется в тяге народа к своим корням, в том числе - к родному языку. Как известно, сохранение языка - одно из важнейших условий существования этноса.
Целенаправленные усилия, осуществляемые в этом направлении в последние годы, несмотря на трудности объективного и субъективного характера, дают свои плоды. Что особенно важно, при неизбежной болезненности самого процесса реализации языковой политики, в Казахстане пока удается найти компромиссный вариант, нацеленный на перспективу, который помогает избежать экстремизма в межнациональной политике, способствует возрождению казахского языка и возвращению его более чем десятимиллионному этносу.
Таким образом, расширение сферы функционирования казахского языка, реального информационного пространства, огромная коллективная работа по созданию терминосистем способствуют повышению престижа родного языка в глазах нового поколения, что вселяет оптимизм по поводу судьбы казахского языка. Однако Казахстан всегда был многонациональной страной; эта ситуация
равновесного проживания людей разной национальной принадлежности, по всей видимости, имеет перспективы, и проблема многоязычия не потеряла своей актуальности, хотя и обнаруживает несколько иные тенденции.
Оценивая реальное соотношение языков, сложившееся на территории страны в XX веке, можно утверждать, что преимущественной формой двуязычной коммуникации является казахско-русский билингвизм. Казахско-русское двуязычие на территории Казахстана - почти повсеместное явление, обусловленное социально-историческими факторами. Этот языковой феномен, являясь следствием грандиозного социального эксперимента, требует исследования в тот момент, когда он еще не стал достоянием прошлого. Для второй половины XX века и начала XXI века - это явление бытовое, однако закономерность такова, что «чем более распространено <...> явление в современном обиходе, тем меньше для него шансов попасть в какой-либо систематизирующий каталог семантики» [Верещагин, Костомаров 1980: 238].
При всей справедливости мнения о невозможности существования двух родных языков, мы не можем согласиться с тезисом о том, что способом организации когнитивных процессов и структур может быть только один язык, усвоенный в процессе биологического отчуждения от матери и переходе к социальному общению (Шахнарович), ибо практика свидетельствует о другом: в сознании ребенка, формирующегося в условиях двуязычной среды (например, в семье первое поколение - бабушка и дедушка - общаются только на казахском языке, а представители второго поколения - отец и мать -преимущественно на русском), не обнаруживается отклонения в восприятии и адекватной передаче знаний о мире. Явления интерференции, проявляющейся, например, в контаминации элементов двух языков, с течением времени преодолеваются, и 4-5-летний ребенок обнаруживает способность общаться на том или ином языке (например, с бабушкой - на казахском, с матерью либо товарищем - на русском), т.е. «мы объективно наблюдаем, что билингвы и мультилингвы не имеют никаких сдвигов в своем сознании относительно картины мира, которая представлялась им в зависимости от языка, на котором

обозначающими мир человека: его чувства, мысли, межличностные отношения и т.д. [Брагина 1999: 133-137].
Выше отмечалось, что разработка общего как для языка, так и для культуры метаязыка, по мнению ученых, одна из насущных и, одновременно, сложнейших проблем лингвокультурологии.
В.М. Телия предлагает с учетом широко известных работ, посвященных рассмотрению культуры в семиотическом аспекте (Барт, Лотман, Степанов) определить содержание важнейших метаязыковых понятий:
текст культуры - любого вида знаковое пространство, во временных рамках которого имеет место культурно маркированная деятельность, которая ориентирована на характерные для нее идеологемы, играющие роль установок этой деятельности, и такие же характерные способы их выражения, придающие этой деятельности структурообразующие и смыслообразующие свойства (ритуал, миф, религия, фольклор, романтизм и т.п., а также социальные формации обустройства жизни и под.);
тезаурус культуры - таксономическое представление концептуального содержания текста. В тезаурусной форме выявляются характерные для него сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов. Вычлененный из текстов тезаурус культуры - база для выделения ее категорий и соотносимых с ними знаковых форм их презентации, которые представляют собой «константы культуры» (или их устойчивые комбинации);
код культуры - таксономический субстрат ее текстов культуры. Он представляет собой ту или иную совокупность окультуренных представлений о картине мира некоторого социума (о природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественноколичественных измерений - вещный или акциональный код ритуальных форм поведения, космологический или зоологический, в частности звериный, код мифа, код христианства, код «идеологем» романтизма или соцреализма и т.п.).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 967