+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема описания лексической лакунарности : На материале русско-английских субстантивных лакун

Проблема описания лексической лакунарности : На материале русско-английских субстантивных лакун
  • Автор:

    Махонина, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания 
1.4 Проблема элиминирования лакун

Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания

1.1 Понятие лакуны

1.2 Проблема выделения лакун

^ 1.3 Проблема типологии лакун

1.4 Проблема элиминирования лакун

Глава 2. Типологическая классификация русско-английских субстантивных лакун

2.1 Обобщающие лакуны

2.2 Конкретизирующие лакуны

Глава 3. Тематическая классификация русско-английских субстантивных лакун

3.1 Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью

3.1.1 Характеристика человека


* 3.1.2 Профессии и занятия
3.1.3 Предметы быта
3.2 Тематические группы с меньшей номинативной
непредставленностью
Заключение
Список литературы
Список использованных словарей

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса коммуникации между людьми, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выделению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого каждая культура выступает, как объект, который интерпретируется представителями другого речевого коллектива.
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации нашли отражение в работах таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, З.Д. Попова, П.Н. Донец, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина, JT.B. Цурикова, Л.И. Гришаева, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, Л.В. Куликова, Е.И. Шейгал и др. В этих работах заложены теоретические основы изучения межкультурной коммуникации.
В связи с возрастающей актуальностью проблем межкультурной коммуникации весьма важным для лингвистики представляется изучение такого явления, как межъязыковые лакуны. Наличие лакун в одном языке на фоне другого отражает наиболее яркий аспект национально-культурной специфики семантики языка.
В предлагаемой диссертации рассматриваются русско-английские субстантивные лакуны, т.е. лакуны в русском языке на фоне английского.
Целью исследования является разработка принципов системного описания русско-английских субстантивных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп лексики.
Целью исследования обусловлены следующие основные задачи:
• уточнение принципов и приемов выделения межъязыковых лакун;
• применение разработанных принципов и приемов для выявления и системного описания русско-английских субстантивных лакун;
• структурирование выявленных лакун по тематическому принципу;
• разработка оснований для типологической классификации межъязыковых лакун;
• апробация разработанной методики типологической классификации лакун на имеющемся материале.
Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.
Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках, в том числе и лингвострановедческого характера.
Объектом исследования являются русско-английские субстантивные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
Предметом исследования выступают методы и приемы системного описания и классификации лакун.
Актуальность проводимого в диссертации исследования обусловлена важностью теоретической разработки принципов системного выделения и описания лакун, потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун, основанной на едином принципе, а также потребностью теоретического языкознания в систематизации лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка.
Научная новизна работы заключается в уточнении терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности и закреплении за анализом лексической лакунарности таких терминов, как
культуры;
2) замена конкретного названия общим понятием, что ведет к потере некоторых составляющих смысла оригинала;
3) замена оригинального культурного контекста на контекст культуры языка перевода полностью, чтобы максимально приблизить текст к читателю и добиться воздействия, аналогичного тому, какое характерно для оригинального текста (например, при переводе рекламных текстов, Библии, поэзии и др.).
Анализируя трансформации текста национальных драматургических произведений, осуществляемых при переносе пьесы в некоторую другую культуру, авторы рассматриваемой монографии раскрывают также механизмы культурологической компенсации и выделяют их виды (Текст как явление культуры 1989).
Т.Ю. Данильченко предлагает обратить внимание на метафору, как средство преодоления лакунарности. Она указывает на то, что даже научная картина мира, самая рационализированная из всех картин мира, насыщена образами, несводимыми к формально-логическим определениям. Автор делает вывод, что метафора дает расплывчатый образ, имеющий многозначный смысл и заполняющий смысловые пустоты (Данильченко 2004, с. 140).
Как отмечает И.К. Ситкарева, для успешной трансляции культурологической лакуны в текст перевода переводчику необходимо включить ее коммуникативную нагрузку в концептуальную систему принимающей культуры. Автор использует термин культурологический концепт, который понимает как «когнитивно-семиотический процесс взаимодействия между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах, разворачивающийся в сознании переводчика и направленный на постижение коммуникативной нагрузки культурологической лакуны с целью нахождения оптимального способа ее

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 967