+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:42
На сумму: 20.958 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении : Жанровый аспект

  • Автор:

    Казачкова, Юлия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    177 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Основные теоретические положения исследования
1.1 Различные подходы к определению понятия жанра
1.1.1 Жанр-текст
1.1.2 Жанр - модель
1.1.3 Жанр - форма речи
1.1.4 Жанр-часть коммуникативного события
1.2 Социально-культурная обусловленность жанра
1.3 Определяющие признаки жанра
1.4 Вопрос о соотношении речевых жанров и речевых актов
1.5 Типология речевых жанров
1.6 Прагмалингвистическая модель речевого жанра
1.7 Исследование эмоций в современной лингвистике
1.8 Понятие речевого этикета
1.9 Выводы
Глава 2. Коммуникативно-прагматические характеристики выражения сочувствия (на примере жанров «сочувствие», «утешение»,
«соболезнование»)
2.1 Сочувствие в психологии и лингвистике
2.2 Сочувствие в русской и английской лингвокультурах
2.3 Коммуникативная цель жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»
2.4 «Сочувствие», «утешение» и «соболезнование» в различных типологиях и классификациях
2.5 Типы ситуаций, влияющих на реализацию сочувствия в форме речевых жанров
2.6 Условия, вызывающие выражение сочувствия
2.7 Адресант речевых жанров «сочувствие», «утешение» и
«соболезнование»
2.8 Адресат речевых жанров «сочувствие», «утешение» и
«соболезнование»
2.9 Реакции адресата
2.10 Языковые средства выражения сочувствия
2.10.1 Стереотипные средства выражения сочувствия
2.10.2 Экспрессивные средства выражения сочувствия
2.11 Тактики речевых жанров «сочувствие», «утешение» и
«соболезнование»
2.12 Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список материалов исследования
Список сокращений
Диссертация посвящена исследованию одной из проблем речевой коммуникации — жанровой организации речи, которая привлекает внимание многих лингвистов. Существует уже довольно большое количество работ, посвящённых описанию отдельных жанров. На данном этапе развития жанроведения плодотворной представляется идея объединения нескольких родственных жанров с целью сравнительного исследования их коммуникативно-прагматических характеристик.
Объектом исследования является вербальное выражение сочувствия (в аспекте жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование») в различных сферах русского и английского речевого общения (разговорной речи и средствах массовой информации).
Предмет исследования - различные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».
Актуальность работы заключается в том, что она соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии факторов и взаимосвязей.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ жанрового аспекта вербального выражения сочувствия и выявлены особенности выражения сочувствия в разных сферах русского и английского общения.
Цель работы - представить комплексный прагмалингвистический анализ вербального выражения сочувствия в русском и английском речевом общении. Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких задач:
1) определить речевые жанры, которыми пользуется адресант для выражения сочувствия;
сочувствие и грусть по поводу страданий или неудач к-л. и желание помочь им.
Как можно убедиться, в англоязычных определениях сочувствие и сострадание часто предполагают желание помочь, которое отсутствует в русских определениях. Это можно считать спецификой английского понимания сочувствия. Как пишет К. Хьюит в книге Understanding Britain («Понять Британию»), англичане считают, что доброта должна проявляться в активном, практическом действии; страдание же следует уменьшать, а не восхищаться им [Hewitt 2002].
Коммуникативная цель жанра «утешение» состоит в ослаблении или устранении отрицательного эмоционального состояния, в котором находится адресат [Федосюк 1996], оно призвано «снять с пострадавшего угнетающий его моральный груз и возвратить его к нормальному мироощущению» [Верещагин, Костомаров 1999: 12]. Об активной направленности утешения свидетельствуют и англоязычные определения:
to console - to make (smb who is sad or disappointed) feel better by giving them comfort or sympathy [CIDE 1995: 291] / исправить плохое настроение того, кто расстроен или разочарован, выразив сочувствие и участие, to console - give comfort or sympathy to (smb) in times of disappointment or sadness [LDELC 1999: 273] /участливо mu сочувственно отнестись к к-л., когда он разочарован или грустен.
Попробуем определить коммуникативную цель РЖ «соболезнование». Обращение к словарным дефинициям (англо- и русскоязычным) обнаружило следующее:
Соболезнование - сочувствие несчастью, страдание к-л., сострадание [БАС 1963: 35].
Соболезнование - сочувствие, выражение сочувствия, сожаления [Ожегов, Шведова 2003: 740].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.280, запросов: 1638