Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лазовская, Наталья Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2007
Саратов
163 с.
Стоимость:
499 руб.
Сокращения, используемые в работе
Глава I. Лингвистические аспекты изучения рекламного дискурса
1.1 Содержание понятия «дискурс» и его типы
1.2 Рекламный дискурс как вид современного дискурса
1.3 Креолизованный текст. Вербальные и визуальные компоненты печатного рекламного сообщения
1.4 Этнокультурное своеобразие восприятия англоязычных и русскоязычных рекламных сообщений
1.5 Игровое в массово-информационном дискурсе
1.6 Выводы
Глава II. Игровые аспекты в языке рекламы
2.1 Проблемы изучения языковой игры. Языковая игра в речевой деятельности
2.2 Игровая природа рекламы
2.3 Игровые техники в рекламных текстах:
2.3.1 Острота как эффективный прием рекламного воздействия
2.3.2 Игровые приемы рекламы на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях
2.3.3 Параграфемика как способ привлечения внимания и компрессии смысла в рекламном тексте
2.3.4 Игровые приемы семантической сочетаемости в рекламном тексте (приемы создания парадокса)
2.4 Каламбур в рекламе как форма языковой игры
2.5 Стилистический диссонанс в рекламном сообщении
2.6 Использование жаргона в языковой игре рекламы
2.7 Выводы
Заключение
Список использованных словарей
Список использованной литературы
Приложение
Сокращения, используемые в работе
ЯИ - Языковая игра РД - Рекламный дискурс РС - Рекламное сообщение РТ - Рекламный текст НК - Непрямая коммуникация
текстах-объявлениях, в то время как англоязычная реклама предпочитает жанр рекламной статьи полиденотативного типа для размещения подобной информации. «Русские реалии» используются в отечественной периодике для апелляции к национально-патриотическим чувствам (узко национальная ориентация реалий), «зарубежные» - для утверждения качества, соответствия мировым стандартам (интернациональная ориентация реалий).
В англоязычных текстах реалии используются для придания национального колорита и соотнесения с национальной принадлежностью отправителя информации, поскольку рекламный текст всегда представлен в англоязычном варианте вне зависимости от национальной принадлежности адресанта.
Признание английского языка ведущим в сфере профессионального обмена информацией объясняет наличие англоязычных заимствований в русскоязычных рекламных текстах с использованием определенной профессиональной лексики. В рекламных объявлениях и рекламных статьях встречаются английские крылатые выражения, пословицы, фразеологизмы в оригинальном варианте без перевода, а также профессиональные заимствования в виде терминов, жаргонизмов, варваризмов, передаваемых путем транскрипции или транслитерации. Встречается совмещение в одном тексте русских и английских терминов, причем заимствованные термины (варваризмы) иногда дополняются переводом на русском языке.
На внутритекстовом уровне в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах выделяют ряд общих и специфических черт. Общими считаются:
- способ раскрытия идеи рекламного сообщения
- тип информации
- степень стандартизации текстов по жанрам
- функция структурных блоков
- вид структурных блоков.
К отличительным признакам англоязычных и русскоязычных рекламных текстов относятся следующие:
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью | Метельская, Людмила Николаевна | 2007 |
Когнитивная модель типологического анализа текста делового письма : На материале русского и английского языков | Даутова, Гузяль Хайриваровна | 2004 |
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-неполнознаменательным словом: структурный и функциональный подходы (на материале русского языка) | Акбаева Ольга Викторовна | 2016 |