+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы

  • Автор:

    Зимовец, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    263 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации
1. Перевод эмоционально-экспрессивной информации как
проблема межкультурной коммуникации
1.1. Проблема языковой категоризации действительности
1.2. Национально-языковая картина мира эмоций
2. Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации
в современной лингвистике
2.1. Понятия «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка»
в научной литературе
2.2. Функционирование термина «экспрессивность» в современной лингвистической литературе
2.3. Культурно-национальная «коннотация» как средство создания экспрессивности
3. Способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации
в литературном тексте
3.1. Знаковая форма передачи эмоционально-экспрессивной информации
3.1.1. Словообразовательные средства
3.1.2. Лексические средства
3.1.3. Фразеологические средства
3.1.4. Синтаксические средства
3.2. Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию
4. Проблема эквивалентности при художественном переводе
4.1. Понятие эквивалентности в общей теории перевода
4.2. Достижение эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации
ГЛАВА 2. Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода
1. Отбор материала исследования
2. Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык
3. Сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык
4. Структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода
на английский язык
ГЛАВА 3. Методы оценки мастерства переводчика
1. Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор
2. Психолингвистический подход к оценке мастерства перевода
2.1. Анализ поэтического текста
2.2. Анализ прозаического текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Полный список примеров англо-русского перевода
2. Полный список примеров русско-английского перевода
3. Сопоставление вариантов перевода на английский язык
отрывка из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»
4. Образцы карточек, предложенных испытуемым при проведении эксперимента
5. Оригинал текста Дж.Ф. Купера и варианты его перевода
на русский язык
6. Образец задания к эксперименту

ВВЕДЕНИЕ
Исследование эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в тексте, представляет большой интерес, т.к. она интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое.
Осваивая окружающий мир, человек наделяет его своими собственными чертами. Не случаен тот факт, что в языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Этим обусловлен выбор нами изучения способов передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.
Нам представляется, что изучение передачи эмоционально-экспрессивной информации в языке перевода будет интересно наблюдать при сужении материала исследования до рамок художественного текста, где это воздействие может быть очевидным и наиболее эффективным.
Лингвистические исследования, проведённые в рамках когнитивнодискурсивной парадигмы, рассматривали художественный текст как вид дискурса, в котором тесно взаимодействуют факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. При оценке эффективности передачи эмоционально-экспрессивной информации мы исходили из необходимости учёта когнитивных процессов, на которых базируется построение и понимание художественного текста.
К прагматическому ракурсу исследования языка художественных произведений относятся заданность языковых средств, их целенаправленность, предназначенность для осуществления эмоционального воздействия на читателя, т.е. эмоции и оценки, содержащиеся в художественных текстах. Степень воздействия на наше сознание художественных произведений не одинакова. Производимый ими эффект зависит от степени экспрессивности текста.

контактная [Киселёва 1973: 8-9].
И.Р. Гальперин вслед за А. Молем говорит о двух разновидностях информации: смысловой и эстетической, которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую [Гальперин 1974: 31, 35, 137].
Мы в своём исследовании придерживаемся классификации языковой информации, выдвинутой B.C. Виноградовым (2001), поэтому остановимся на ней более подробно. Автор подразделяет языковую информацию на экстралингвис-тическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную).
В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается, прежде всего, лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т.п.).
По B.C. Виноградову экстралингвистическая информация бывает следующих видов:
- смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая);
- социолокальная (социальная, стилевая, социогеографическая);
- хронологическая (временная, диахроническая);
- дифференциальная;
- фоновая;
- эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) выражает человеческие чувства и эмоции.
Последний вид представляет для нас особый интерес. Само содержание семантической информации может оказывать эмоциональное воздействие на реципиента, но это ещё не значит, что в нём, в этом содержании, есть эмоцио-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967