+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков : на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Селиванова, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Стиль научной литературы
1.1. Проблемы функциональной стилистики
1.2. Черты стиля научной литературы
1.3. Проблема членения научного текста
Глава 2. Особенности интерпретационных текстов
2.1. Текст как объект исследования
2.2. Проблемы восприятия и интерпретирования эстетических объектов
2.3. Специальные искусствоведческие тексты-интерпретации
2.4. Восприятие живописного пейзажа
Глава 3. Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа. ..64
3.1. Искусствоведческий текст как подвид научного
3.2. Композиционно-речевые формы в искусствоведческих текстах-интерпретациях
3.3. Интерпретация содержательной и формальной составляющих живописного пейзажа
3.3.1. Интерпретация содержательной стороны пейзажа
3.3.2. Интерпретация формальной стороны пейзажа
3.3.3. Эстетическая синестезия в интерпретационных текстах
3.4. Экстраживописный фактор в текстах-интерпретациях пейзажа
3.4.1. Цитаты в искусствоведческих текстахинтерпретациях
Заключение
Приложения
Приложение 1. Список использованной литературы
Приложение 2. Текстовой материал исследования

Живописный пейзаж, являясь изображением объективной действительности, может подвергаться многократной и многозначной интерпретации, зависящей от ряда факторов [Григорьян 1982; Манин 1990]. Настоящая диссертация посвящена выявлению общего и различного в вербальных интерпретациях живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. В работе также рассматриваются стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста-интерпретации. Искусствоведческий текст, как и другие научные гуманитарные тексты, обладает свойствами, отличающими его от других текстов научного стиля речи [Цвиллинг 1989: 27], и сближающими его с текстами художественного стиля, что делает возможным исследовать проявление художественного в искусствоведческой науке [Бадамшина 1992:27].
Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербальных текстов-интерпретаций живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. При исследовании выявляются функционально-стилистические и композиционные характеристики русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций, выделяющие их на общем фоне других научных текстов.
Проблема интерпретации вербальных текстов на данном этапе развития науки является достаточно традиционной и даже представлена в вузовских курсах, проблема же интерпретации текстов, созданных на

невербальной основе, требует серьезного и глубокого рассмотрения. Актуальность темы исследования обусловлена особой важностью, которую приобретает проблема понимания текстов, представляющих произведения несловесных искусств. При этом интерпретация произведений изобразительного искусства есть акт словесной интерпретации, так как слово неизбежно сопровождает и комментирует всякий акт понимания.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах, в выявлении соотношения текста-интерпретации пейзажа с самим произведением изобразительного искусства, а также исследовании общего и различного в искусствоведческих интерпретационных текстах в русском и английском языках. Впервые изучены и классифицированы англоязычные эстетические синестетические сочетания в искусствоведении и сопоставлены с русскоязычным материалом. Исследованы приемы включения экстраживописного материала в тексты-интерпретации пейзажа. Рассмотрены наиболее важные функциональностилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста как одного из видов научного текста и проявление в нем черт, характерных для стиля художественной литературы. Изучены функции использования цитатного материала, а также некоторые приемы иностилевой адаптации в искусствоведческом тексте.
Целью данной работы является исследование процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию и изучение особенностей подобных текстов в русском и английском языках.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

Елина предлагает следующую четырехзвенную модель процесса восприятия изображенного объекта: во время первого акта понимания реципиент воспринимает визуальный ряд на плоскости; затем он соотносит данный ряд со своими понятиями и представлениями (на этом этапе собственно и начинается интерпретация); на третьем этапе реципиент наделяет визуальный ряд определенным содержанием, вызывающим различные ассоциации; наконец, реципиент дает эстетическую оценку изображению, реализует «индивидуальное понимание визуального ряда в виде развернутой рефлективной интерпретации изображения» [Там же: 37-38].
В реальности текст-интерпретация не всегда отражает все ступени процесса восприятия, так как срабатывают факторы объекта, субъекта и цели. Например, объект может быть слишком сложен для фиксации визуального ряда, субъект недостаточно подготовлен, чтобы перейти на более высокий уровень восприятия, или он просто не ставит перед собой подобной задачи.
Один и тот же объект реальности может восприниматься и интерпретироваться в сознании субъектов по-разному, и основными причинами множественности интерпретаций являются стилистика объекта (который может выходить за границы «толерантности, допустимого отклонения от стандарта» (по Р. Арнхейму)) и субъективизм восприятия [Ортега-и-Гассет 1991:230, Долинин 1985:21, Звегинцев 1980:16]. «Разные субъекты, исходя из своих интересов и представлений, говорят не только разное, но и о разном, т.е. фактически усматривают в одной и той же «большой», общей референтной ситуации... множество различных «малых» или частных референтных ситуаций, которые они и описывают в своих высказываниях, каждый свою, игнорируя остальные» [Долинин 1985: 21]. В данной ситуации человек отбирает главные для себя свойства

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 967