+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии
  • Автор:

    Пятковская, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Изобразительное искусство как знаковая система и ее интерпретация 
1.5 Проблема интерпретации визуального эстетического


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Изобразительное искусство как знаковая система и ее интерпретация


1.1 Некоторые аспекты развития «науки о знаках». Знак как единство означаемого и означающего
1.2 От иконических знаков к знакам-символам. Иконическая материя как визуальное эстетическое сообщение
1.3 Естественный язык и изобразительное искусство, их взаимосвязь и положение в семиосфере
1.4 Восприятие произведения изобразительного искусства как визуального эстетического сообщения

1.5 Проблема интерпретации визуального эстетического


сообщения

Выводы к первой главе

Глава 2. Функционально-стилевая типология искусствоведческого текста


2.1 Текст как объект лингвистического исследования. Современная теория текста
2.2 Некоторые проблемы современной функциональной стилистики
2.3 Типология искусствоведческого текста с точки зрения функциональной стилистики
2.4 Структурно-смысловое членение искусствоведческого текста
Выводы ко второй главе
Глава 3. Изобразительное искусство Китая и Японии как особая знаковая система и ее интерпретация
3.1 Некоторые особенности изобразительного искусства Китая и Японии
3.2 Специфика искусствоведческого анализа живописи Китая и Японии
3.3 Организация интерпретационных текстов
3.3.1 Интерпретация содержательной и формальной сторон живописи Китая и Японии
3.3.2 «Неиконическое в иконическом» и его вербальная интерпретация
3.3.3 Экстраживописньш фактор в вербальных интерпретациях
живописи Китая и Японии
Выводы к третьей главе
Глава 4. Языковые средства выражения стиля искусствоведческого текста как подвида научного
4.1 Искусствоведческий текст как подвид научного, его типология
4.1.1 Именные формы - основа искусствоведческого текста
4.1.2 Искусствоведческая терминология. Эстетические синестетические сочетания
4.1.3 Оценочная лексика в искусствоведческом тексте
4.1.4 Глагольная лексика искусствоведческого текста
4.1.5 Композиционно-речевые формы внутри искусствоведческого
текста
4.2 Исследование непрофессиональных интерпретаций
произведений живописи
Выводы к четвертой главе
Заключение
Процитированные источники
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная
профессионально) — это вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции. Профессиональные письменные вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства представляют интерес не только как вербальные письменные авторские тексты, но и как культурно и эстетически значимые феномены, которые активно функционируют в приложении к эстетическому сообщению принципиально другого, не вербального, а живописного кода.
Диссертационное исследование посвящено определению типологии и специфики профессиональных письменных вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Искусствоведческие тексты (профессиональные письменные вербальные интерпретации), в которых дается описание произведений живописи этих стран, обладают как типологическими характеристиками, объединяющими их с другими искусствоведческими текстами, так и специфическими чертами, выделяющими их на фоне других искусствоведческих текстов.
Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства. В качестве предмета исследования рассматриваются особенности русскоязычных искусствоведческих текстов, где описываются произведения живописи Китая и Японии. В работе выявляются семантические, функционально-стилистические, композиционные, лексические характеристики подобных текстов.
Актуальность темы нашего исследования обусловлена тем, что изучение проблемы декодирования визуального эстетического сообщения необходимо рассматривать на стыке ряда наук: лингвистики, семиотики,

методологического приема: 1) интерпретация как когнитивная процедура, имевшая место уже в античной культуре в рамках истолкования неоплатониками аллегоризма литературных памятников классического наследия; 2) интерпретация как сознательно культивируемый прием, ставший базовым для христианской культуры средневековья: парадигмальная установка отношения к миру как к тексту; 3) интерпретация как проблема, ставшая ключевой для философской герменевтики. По Ф. Шлейермахеру, интерпретационная процедура предполагает осуществление как объективной (лингвистической или грамматической) интерпретации, так и субъективной (психологической) интерпретации [Шлейермахер, 2004, с. 176]. В философской концепции В. Дильтея интерпретация трактуется как постижение смысла текста, причем смысл понимается как объективно заложенный в тексте и связанный с феноменом автора. Так, интерпретация, по В. Дильтею, предполагает, во-первых, «аппликацию на опыт автора», совмещение текста с узловыми семантическими и аксиологическими смыслами этого опыта, и во-вторых, последующую аппликацию его на личный опыт интерпретатора, реконструкцию в нем указанных узловых значений. В концепции В. Дильтея интерпретация тесно смыкается с таким феноменом, как понимание, смысл в этом контексте дается как объективно данный, вследствие чего интерпретация реализует себя как реконструкция этого смысла [Дильтей, 2001, с. 78]. Подобный подход к интерпретации текста можно соотнести с такой традицией в философии, как историцизм [Гадамер, 1988, с. 70]. Концепции Г. Башляра, В. Кайзера, Э. Штайгера и других философов базируется на мысли об объективности текста, взятого вне приписываемого ему контекстного содержания. Текст рассматривается как самодостаточная реальность, при интерпретации которой процедура возведения к автору является избыточной, ибо смысл текста задается факторами не индивидуально-психологического, но объективноструктурного характера. В концепциях ряда авторов (П. Рикёра, С.Л.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967