+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Делакунизация в художественном переводе : на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках

  • Автор:

    Рябова, Марина Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
ГЛАВА 1. ОБРАЗ МИРА В ПСИХОЛИНГВИСТИКЕ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Образ мира в психолингвистике
1.1.1 Категория образа мира
1.1.2 Образы сознания и язык
1.1.3 Лакуны как сигналы этнокультурной специфики
1.2 Образ мира в теории межкультурной коммуникации
1.2.1 Взаимодействие картин мира
1.2.2 «Столкновение» этнокультур в межкультурном общении
1.2.3 Проблема «коммуникативных неудач» в процессе делакунизации
культур
ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
2.1 «Лингвистическая» теория перевода
2.1.1 Идея непереводимости
2.1.2 Проблемы адекватности и эквивалентности
2.1.3 Коммуникативный подход к переводу
2.1.4 Этнокультурный анализ реалий
2.1.5 Ситуация лингвоэтнического барьера
2.2 «Нелингвистическая» теория перевода
2.2.1 Герменевтический подход
2.2.2 Семиотический подход
2.2.3 Культурологический подход
2.2.4 Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста
ГЛАВА 3. ДЕЛАКУНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА МИРА ПЕРЕВОДЧИКА
3.1 Приёмы делакунизации текста
3.1.1 Интенсификация

3.1.2 Компенсация
3.1.3 Стилизация
3.1.4 Креативизация
3.1.5 Метафоризация
3.1.6 Креолизация
3.1.7 Нивелирование
3.1.8 Деметафоризация
3.2 «Коммуникативные неудачи» в процессе перевода
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников примеров
Приложение
Приложение
Введение

Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблем перевода художественного текста. В центре внимания находятся явления делакунизации единиц текста в процессе переводческой деятельности как области межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации и необходимостью разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинального -и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как «столкновении» образов мира переводчика и автора текста.
Объектом исследования являются единицы содержания немецкоязычных художественных текстов, получившие в русском переводе иную интерпретацию в результате сознательной переводческой деятельности, которая обусловлена этнокультурной спецификой образа мира переводчика.
В качестве предмета исследования выступают приёмы делакунизации данных единиц в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык как способ получения знаний об этническом образе мира переводчика в контексте межкультурной коммуникации.

пользование языком» [Тер-Минасова 2000, 52]. Проблема состоит в том, что каждая лексическая единица обладает присущей только данному языку валентностью, и эта её специфика проявляется только при сопоставлении языков.
Также неудачи коммуникации могут быть обусловлены незнанием так называемых «ложных эквивалентов» [Тер-Минасова 2000, 53].
Этноспецифические ассоциации и представления обычно определяют появление различных коннотаций у подобных слов в разных языках, поэтому их употребление в общении с представителем другой этнокультуры зачастую вызывает намного больше трудностей, чем безэквивалентная или фоновая лексика.
«Коммуникативные неудачи» могут быть вызваны как незнанием кода общения (языка) (лингвистические неудачи), так и отсутствием внекодовых знаний (семиотические неудачи). В психолингвистике в таких ситуациях ведут речь о наличии лакун в языковых и фоновых знаниях коммуникантов.
Лингвистические ошибки представляют собой неудачи вербальной коммуникации по отношению к другой этнокультуре. К типичным случаям семиотических ошибок относятся непонимание семантики знака другой культуры (например, жеста), приписывание знаковых функций незнаковым единицам другой культуры и неверное истолкование знака другой культуры. Подобные коммуникативные неудачи часто не осознаются и поэтому могут привести к серьезным межкультурным конфликтам [Гудков 2003; Новикова 2006].
Поэтому межкультурную коммуникацию интерпретируют и как совокупность специфических процессов взаимодействия партнёров, осознающих факт «чужеродности» друг друга. Межкультурными считаются такие отношения, участники которых, «используя собственный языковой код, обычаи, традиции, установки и нормы поведения, одновременно пытаются учитывать иной языковой код, иные обычаи, традиции, установки и повседневные способы общения», которые также воспринимаются ими как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.245, запросов: 967