+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая репрезентация концепта "запрет" в общественных знаках

  • Автор:

    Медведева, Диана Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Проблематика запрета в гуманитарных науках
1.2. Концепт «запрет» в немецкой и русской лингвокультурах
1.2.1. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии
1.2.2. Понятийная составляющая концепта «запрет»
1.2.3. Ценностная составляющая концепта «запрет»
1.3. Общественные знаки как объект исследования
Выводы по главе
Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВАЦИИ
КОНЦЕПТА «ЗАПРЕТ» В ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗНАКАХ
2.1. Лексико-грамматические модели в общественных знаках
2.2. Композиционные особенности общественных знаков
2.3. Стилистические особенности общественных знаков
2.4. Культурно обусловленные особенности общественных
ЗНАКОВ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика развивается в рамках антропоцентрической парадигмы, анализирующей языковую личность и диктующей функциональный подход к фактам языка. Лингвистический антропоцентризм, восходящий к идее немецкого ученого Вильгельма фон Гумбольдта о языке как духе народа, с 90-х гг. XX в. плодотворно развивается в работах Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, В.Н. Телия, В.А. Масловой и других исследователей. Осознание теснейшей связи языка с культурой обусловило выделение нового лингвистического направления - лингвокультурологии, исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, язык же выступает как выразитель особой национальной ментальности. В лингвокультурологии выделяется ряд подходов в понимании и определении культуры (описательный, ценностный, деятельностный, герменевтический, информационный и др.). Для нашего исследования наиболее релевантным является нормативный подход, в русле которого культура понимается как совокупность норм и правил, регламентирующих жизнь людей, программа образа жизни [Сагатовский 1994], наследственная память коллектива, выражающаяся в определенных системах запретов и предписаний.
Концепт «запрет» является важной и неотъемлемой частью культуры любого национально-культурного сообщества и участвует в формировании культурных норм. Настоящее исследование посвящено изучению языковой репрезентации концепта «запрет» в общественных знаках, поскольку в содержательном аспекте общественных знаков центральное место отводится фиксированию запретов, отражающих ценности и нормы отдельных лингвокультурных сообществ. Таким образом, общим подходом в нашем исследовании является лингвокультурологический подход.
Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: высокой значимостью общественных знаков для межкультурной

коммуникации и их недостаточной изученностью в лингвокультурологических исследованиях, необходимостью систематизации языковых средств объективации концепта «запрет» в общественных знаках и выявления особенностей вербализации изучаемого концепта в различных лингвокультурах.
Объект исследования составляют общественные знаки - особый тип текстов официально-делового стиля, обладающих определенными лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками. Предметом исследования является языковая репрезентация концепта «запрет» в общественных знаках.
Цель исследования - провести комплексное лингвокультурологическое исследование репрезентации концепта «запрет» в немецких и русских общественных знаках. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) осветить проблематику запрета в гуманитарных науках;
2) обосновать алгоритм изучения концепта «запрет»;
3) провести анализ понятийного и ценностного компонентов концепта «запрет» в изучаемых лингвокультурах;
4) уточнить лингвистические и экстралингвистические характеристики и разработать дефиницию общественных знаков как типа текстов;
5) на основе лингвокультурологического анализа общественных знаков выявить лексико-грамматические, композиционные, стилистические и культурно обусловленные особенности репрезентации концепта «запрет» в данных знаках.
Материал исследования составляют лексикографические статьи толковых словарей и общественные знаки в количестве 2000 аутентичных текстов на немецком и русском языках, отобранные методом сплошной выборки в пространстве немецкой и русской культур. Также использовались материалы интернет-ресурсов. Кроме немецкого и русского языков, привлекались данные английского и сербского языков.
Место проведения исследования: Удмуртский государственный университет, Университет г. Геттинген (Германия).
странные авторы отмечают высокую частотность запретительных знаков в Германии. «Почему невозможно обойтись без ежедневника, почему все должно быть распланировано и урегулировано до мелочей? Почему повсюду расставлены и развешаны таблички с предписаниями и запретами?» [Löwe 1999: 213]. Живя в Германии, удобнее и безопаснее всего исходить из факта, что все запрещено и противозаконно, если не имеется документального подтверждения обратного [Zeidenitz 2005: 59]. В речи русскоязычных иммигрантов слово «verboten» оказывается вовлеченным в русские словообразовательные процессы, например: «мы здесь не припаркуемся: здесь зафербочено» [Русские и «русскость» 2006: 76].
Окказионализм «Verbotssucht» [Gorski 2002: 101], обозначающий стремление немцев создавать запреты и придерживаться их, не имеет эквивалента в русском языке и может быть приблизительно передан как «тяга к запретам» и «зависимость от запретов». Лексема «Verbotsmentalität» (менталитет запретов), употребленная в пособии по переводу с немецкого языка F. Göttinger, широко цитируется в работах, рассматривающих общественные знаки как источник культурных особенностей [Аринштейн 2001; Snell-Homby 1989; цит. по: Rathmayr, 1989: 65].
На важное место запретов в немецкой культуре указывает и тот факт, что в рамках курсов немецкого языка для иностранцев предусмотрено информирование учащихся о запретах и общественных знаках, что помогает переселенцам усвоить нормы поведения в Германии. Учебники немецкого языка для иммигрантов зачастую содержат разделы, посвященные правилам и нормам, в том числе и запретам, принятым в немецкой культуре [Hansen 1996: 37; Typisch deutsch 1997: 47, 78].
Следует отметить появление в современном немецком языке неологизма Schilderwald (лес табличек), означающего большое скопление информативно-регулирующих указателей на какой-либо территории; и употребление слова Verbotsschilderwald (лес запретительных знаков) [Веж-бицкая 2001: 180]. Многие телепередачи и публикации посвящены проблеме

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967