+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии

Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии
  • Автор:

    Годунова, Екатерина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Общая характеристика социальных диалектов 
1.1. Понятие социального диалекта в российской



Содержание
Введение

Глава 1. Общая характеристика социальных диалектов

1.1. Понятие социального диалекта в российской

и зарубежной лингвистике

1.2. Сленг как разновидность социального диалекта.

1.3. Особенности функционирования сленга

1.4. Уточнение понятий: жаргон, арго, сленг, кэнт

1.5. Словообразование в социальных диалектах

Общие выводы по первой главе ,


Глава 2. Арго деклассированных
2.1. Социолексикографический обзор первых
глоссариев арготической лексики
2.2. Особенности субкультуры деклассированных
2.3. Заимствованная лексика в арго
2.4. Явление синонимии в арго
2.5. Морфологические и синтаксические особенности
арго деклассированных
2.6. Эмоционально-экспресивная функция арго
Выводы по второй главе
Глава 3. Общий сленг: этнонимы как отражение сленговой
ментальности
3.1. Понятие этноним в лингвистике
3.2. История возникновения этничерких кличек
3.3. Этноним “англичанин”
3.4. Этноним “француз”
л э 3.5. Этноним “немец”
3.6. Этноним “ирландец”
3.7. Этноним “итальянец”
3.8. Этноним “испанец”, “латиноамериканец”
3.9. Этноним “японец”
3.10. Этноним “китаец”
3.11. Этноним “еврей”
3.12. Этнонимы с номинацией по признаку внешнего вида
Выводы по главе
Глава 4. Языковые контакты и заимствованная лексика в сленге
4.1. Причины возникновения заимствований в сленге
4.2. Языки-источники заимствованной лексики
4.3. Заимствования из испанского языка 4.4. Заимствования из итальянского языка и британское
арго Ро1ап
4.5. Заимствования из немецкого языка
4.6. Заимствования из французского языка
4.7.Заимствования из языка идиш
4.8 Словообразовательные особенности заимствованной лексики
Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Введение
Вопросы «язык и культура», «язык и общество» являются актуальными темами исследования нескольких последних десятилетий. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без понимания того, что каковы бы ни были внутренние законы системы самого языка, его коммуникативная функция и социальный характер находятся в тесной взаимосвязи с обществом, в котором он функционирует. Поэтому в настоящей работе рассматривается феномен взаимосвязи языка и культуры, языка и общества посредством изучения социальной стратификации общества и воздействия на язык различных социальных факторов.
В работе изучаются и анализируются разнообразные типы соотношения историко-культурных и языковых ситуаций и процессов, положивших начало существованию различных социальных диалектов. Социальные диалекты изучаются в тесной взаимосвязи с историей двух государств (Великобритании и США), рассматриваются факторы, определившие образ жизни классов и групп людей в определенные периоды времени. Изучение форм существования языка, которые используют те или иные социальные группы в коммуникативных целях, а также для идентификации и самоидентификации, является актуальным в современной лингвистике. Социальные диалекты изучаются как совокупность целого ряда генетических, функционально и структурно различных явлений. В работах зарубежных и отечественных ученых дифференцируются понятия арго, сленга, жаргона. В зарубежном языкознании наиболее значимые работы связаны с именами таких исследователей, как Э. Партридж, С. Флекснер, О. Есперсен, П. Традгилл, X. Менкен, Дж. Киттридж и многих других. В отечественном языкознании изучению социально маркированной лексики посвящены работы Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.Д. Бондалетова, И.Р. Гальперина, В.М. Жирмунского, В. А. Хомякова, В.В. Химика, Г. А. Судзиловского, Б. Л. Бойко и др.

К использованию специального сленга (Special slang) прибегают в том случае, если говорящий преследует цель показать свою принадлежность к группе или достичь солидарности с другими членами субкультуры. В качестве примера специального сленга можно привести военный жаргон, профессиональный жаргон врачей, журналистов, а также групповые жаргоны, например, молодежный жаргон, жаргон учащихся и студентов.
Общий сленг (general slang) - это язык, намеренно использующийся говорящим, чтобы сделать дискурс неформальным. Слова общего сленга имеют широкое распространение, они не относятся к вокабуляру какой-либо социальной группы (например, bevvy - “пиво”,footy - “футбол”).
Однако некоторые сленговые слова могут принадлежать одновременно как к общему сленгу, так и специальному. Например, grass - “марихуана” (сленг наркоманов), “полицейский информатор” (сленг преступников), “зеленые овощи” (общий сленг).
Деспециализация жаргонизмов нередко сопровождается семантическими сдвигами. Так, проникшее из молодежного в общий сленг слово groupie - “поклонница звезд рок-н-ролла” подверглось генерализации и приобрело дополнительное значение - болельщик (Семенец, 1988, 51).
В сленге очень часто используются различные виды тропов, такие как: антифразис (bad — “впечатляющий”); антономасия (Romeo — “мужчина, известный своими любовными похождениями”); резкая метафора (lung-duster - “сигарета”); гипербола (slam - “критиковать”); мейозис {peanuts -“небольшое количество денег”); метафора {paws - “руки”); метонимия {skirt -“молодая девушка”); ономатопея {buzz - “телефонный звонок”); олицетворение {Ivan - “советские войска”); синекдоха {the tube -“телевизор”). Семантика сленговых слов привлекает внимание многих современных ученых. П. Мунро (P. Munro) подчеркивает тенденцию в сленге называть предметы в сленге в скрытой форме, фигурально или посредством метафоры {bird ‘самолет’, double О ‘пронзительный взгляд’), синекдохи

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.256, запросов: 967