+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре

Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре
  • Автор:

    Плавинская, Валентина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Астрахань

  • Количество страниц:

    217 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Понятийные характеристики концепта «fun» в американской лин 
гвокультуре и их русские соответствия


Оглавление
Введение

Глава 1. Понятийные характеристики концепта «fun» в американской лин

гвокультуре и их русские соответствия

1.1. Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»

1.2. Тезаурусное представление концепта «fun»

1.2.1. Фрагмент «развлечение»

1.2.2. Фрагмент «бурная активность»

1.2.3. Фрагмент «удовольствие»

1.2.4. Фрагмент «острословие»

1.2.5. Фрагмент «расположенность к развлечениям»


1.3. Концеп т «fun» как эмоционально-действенный концепт
1.4. Переводческие соответствия концепта «fun»
Выводы
Глава 2. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в амери
канской лингвокультуре и их русские соответствия
2.1. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номи
нантов
2.2. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: экспериментальный
анализ ответов информантов
2.3. Образно-перцептивный компонент русских соответствий концепта
«fun»
Выводы
Глава 3. Ценностные характеристики концепта «fun»
3.1. Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии
и афористике
3.2. Ценностные характеристики концепта «fun» в фразеологизмах
3.3. Антитеза «работа — отдых» в американской и русской липгвокультурах
3.4. Лингвокультурный типаж «stand-up comedian»
Выводы
Заключение
Библиография
Введение

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом исследования является концепт «fun» в американской лингвокультуре; в качестве предмета исследования рассматриваются его понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики и его соответствия в русском языковом сознании.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ес проблемы, в частности выделение типов концептов, остаются дискуссионными, 2) концепт «fun» характеризует значимую сферу человеческого отношения к миру, однако он еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «fun» представляет собой этноспецифичное регулятивное ментальное образование, 2) этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и ценностными признаками и не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, 3) данный концепт особенно значим для лингвокультуры США.
Целью исследования является характеристика концепта «fun» в американской лингвокультуре.
Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
1) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие конценга «fun» в американской лингвокультуре,
2) установить соответствия концепта «fun» ментальным образованиям в русском языковом сознании,
3) объяснить этнокультурную специфику данного концепта для представителей американской лингвокультуры.
Методами исследования являются понятийный, дефиниционный, этимологический, контекстуальный, интерпретативный анализ, анкетирование и интроспекция.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей фразеологизмов и сленга, паремиоло-гичсских справочников, художественных и публицистических текстов на современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано около 12000 текстовых фрагментов на английском и русском языках. В работе использовались также ответы 600 информантов.
Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «firn» в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта, установлении его этнокультурной специфики и выявлении его соответствий в русском языковом сознании.
Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифиче-ских концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах теории и практики перевода, языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановсдсния, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнолингвистике.
Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Кра-савский, В.П. Нерознак, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).
Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (Е.В. Бабаева, В.В. Красных,
O.A. Лсонтович, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

ства. Л.Л. Зализняк также отмечает принципиальное различие между единицами «наслаждение» и «enjoyment»: наслаждение представляет собой высшую степень удовольствия, а единица «enjoyment» - это, прежде всего, процесс получения удовольствия и, в своём «нейтральном» значении - использование чего-либо, обладание чем-либо (Зализняк 2005: 171-174). Идея о наслаждении чем-либо обыденна для американского языкового сознания (Enjoy your meal, stay, vacation, drink (www), а для русской лингвокультуры, которой более свойственна идея о выживании, чужда (Крупнов цит. по: Зализняк 2005: 172-173).
Концепт «услада», определяемый как «то (тот), что (кто) услаждает, доставляет наслаждение, радость», означает лишь источник удовольствия или наслаждения.
Этимологически оба концепта восходят к лексеме «сладкий», которая помимо основного значения- «имеющий приятный вкус, свойственный сахару или меду» - с помощью метафорического переноса приобрела переносное — «приятный, доставляющий удовольствие» (СРЯО). Этимология концептов «наслаждение» и «услада» свидетельствует о приоритете чувственного восприятия как стимула для возникновения положительной чувственной реакции в виде удовольствия для носителей русской лингвокультуры.
Определения концептов «отрада», «утеха», «утешение» можно свести к двум основным значениям: само удовольствие и то, что его доставляет, а также то, что ослабляет горе, печаль (СРЯО; ТСЖВЯ). Таким образом, концепт «удовольствие» находится в непосредственной связи с идеей страдания. Удовольствие в русской лингвокультуре может являться компенсацией за пскис страдания, перенесённые ранее. Эта характеристика отсутствует у концепта «pleasure», в семантической структуре которого изначальное состояние лица, получающего удовольствие, не учитывается. Диахронический анализ толковых словарей русского языка (Е-2; СРЯО; ТСЖВЯ) показал, что признаки «компенсация за страдания» и «ослабление горя» ушли на периферию семантической структуры концепта «удовольствие», практически исчезнув к настоящему времени.
Следует отметить, что соотношение синонимов и оттенки значения, выражаемые ими, настолько отличаются в двух языках, что невозможно выявить полностью эквивалентные концепты. Этим объясняется тот факт, что в качестве соответ-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 967