+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Транспозиция временных форм глагола в свете теории языковой картины мира : на материале немецкого, башкирского и русского языков

  • Автор:

    Ахмадиева, Зульфия Альтафовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ
1.1. Философский и психологический аспекты категории времени
1.2. Лингвистические учения о категории времени
1.3. Лингвистическое время
1.3.1. Лингвистическое время как грамматическая категория
1.3.2. Таксис
1.3.3. Темпоральность
1.3.4. Аспектуальность
1.4. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
2.1. Научная картина мира
2.2. Концептуальная картина мира
2.3. Языковая картина мира
2.3.1. История изучения языковой картины мира
2.3.2. Национальная языковая картина мира
2.3.3. Особенности национальных языковых картин мира
2.4. Лингвокультурологический аспект языковой картины мира
2.5. Метафора
2.6. Лингвовременная картина мира
2.7. Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ТРАНСПОЗИЦИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА
В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
3.1. Транспозиция временных форм глагола
3.2. Настоящее в будущем
3.3. Будущее в настоящем
3.4. Настоящее в прошлом
3.5. Прошлое в настоящем

3.6. Прошлое в будущем
3.7. Будущее в прошлом
3.8. Прошлое в прошлом
3.9. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
В системе образования Республики Башкортостан, как и других республик Российской Федерации, имеет место трилингвизм. Необходимость билингвизма, т.е. владения родным и русским языком, уже давно не вызывает никаких сомнений. «В многонациональном государстве, каким является Российская Федерация и Республика Башкортостан в ее составе, билингвизм представляет собой социальную необходимость - составляет одно из главных условий совместного проживания и сотрудничества разноязычных народов... Сегодня национально-русское двуязычие в его различных вариантах как основной тип билингвизма в России стало социально-историческим фактом» [Закирьянов 2002: 5]. Башкирский язык как государственный язык является обязательным предметом в региональном компоненте программ общеобразовательных учебных заведений. Это позволяет надеяться, что в ближайшем будущем наряду с башкирско-русским возникнет и русско-башкирское двуязычие. Актуально на сегодняшний день владение хотя бы одним иностранным языком. Трилингвы должны составить население нашего региона в XXI веке.
Обучение любому второму (третьему, четвертому...) неродному языку является более успешным, если привлекаются результаты сопоставительного изучения языков. Овладение неродным языком формируется, как известно, на базе речевого опыта родного языка. При обучении другому языку возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков. Системное научное описание изучаемого языка в сравнении со структурными и функциональными особенностями родного языка не только позволяет выяснить, какие черты языков однотипны, а какие черты не накладываются друг на друга, но и способствует лучшему усвоению и пониманию особенностей родного языка.

значения одновременности в будущем. Наконец, «будущее в будущем» сообщает, что наступление описываемой ситуации ожидается после точки отсчета в будущем. Примером может служить лат. daturus erit 'будет собираться дать', состоящая из причастия будущего времени и вспомогательного глагола будущего времени.
Дистрибуция временных показателей может быть подвержена действию разного рода синтаксических ограничений. Временная референция главного предложения часто задает точку отсчета для интерпретации времени зависимого предложения (Я заменит, что она потихоньку придвигается к двери), в котором референция зависимого может устанавливаться относительно момента речи, а может и относительно момента осуществления ситуации, описываемой главным предложением. Часто грамматическое выражение временной референции в зависимых предложениях организовано иначе, чем в независимом. Например, в английском и немецком языках для выражения временной отнесенности к будущему во временных зависимых предложениях часто используются формы не будущего, а настоящего времени: When he comes, he will open the window; Wenn er kommt, wird er das Fenster aufmachen. Наконец, во многих языках существуют разного рода импликативные отношения между грамматическими характеристиками главного и зависимого предложений. Если грамматическое время главного предложения определяет выбор временных показателей в зависимом предложении, говорят о наличии в языке правил согласования времен; такие правила имеются, например, в английском языке и отсутствуют в русском и немецком языках: Не said he would come.
Как особая грамматическая категория таксис существует в немецком языке, т.к. система временных форм немецкого глагола определяется двумя основными принципами: абсолютным и относительным
употреблением временных форм глагола. При абсолютном употреблении

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967