+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков

Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков
  • Автор:

    Теучеж, Замира Гидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ 
1.1. К истории проблемы парафразы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ

1.1. К истории проблемы парафразы

1.2. Определение парафразы, моносубъектная парафраза

1.3. Речевая вариативность как основа парафразы

1.4. Лексико-синтаксические закономерности парафразирования

1.5.Структурно-семантические характеристики парафрастического комплекса

1.6. Функционально-семантические разновидности парафразы


ВЫВОДЫ

2. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПАРАФРАЗЫ


2.1. Специфика художественного текста, парафраза как компонент эстетической информации
2.2. Парафраза как стилистическая фигура
2.3. Парафраза на уровне композиции текста
2.4. Денотативные и коннотативные парафразы
2.5. Роль парафразы в создании ритма художественного текста
2.6.Коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте
ВЫВОДЫ

3. СПЕЦИФИКА АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРАФРАЗЫ
3.1. Прагматика перевода, перевод как иноязычное перевыражение оригинала
3.2. Специфика художественного перевода
3.3. Понятие парафрастического переводческого эквивалента
3.4. Лингвистически обусловленная переводческая парафраза
3.5. Эстетически обусловленная переводческая парафраза
3.6. Культурологически обусловленная переводческая парафраза
3.7. Прагматические функции переводческой парафразы
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.
Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.
В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.
Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.

перестройка осуществляется в рамках преобразований, типологию которых можно вывести исходя из соотношения между отдельными компонентами парафразы и опорного высказывания.
Для того чтобы формализовать возможности парафразирования в виде правил, необходимо располагать толкованиями слов и иметь возможность преобразовывать предикаты. Этот уровень в изучении
парафрастических отношений в языке был достигнут в модели «Смысл = текст» (далее - МСТ) И.А. Мельчука [Мельчук 1999]. Выдвинутое в ней понятие лексической функции (далее - ЛФ) позволило систематизировать обширный лексический материал, до того не поддававшийся
систематическому описанию, и сформулировать в виде строгих правил большой класс лексико-синтаксических разновидностей парафразирования.
Под элементарной ЛФ в МСТ понимается одно из нескольких десятков общих и универсальных отношений, связывающих ключевую лексему с каким-то другими лексемами. Различные лексемы могут иметь то же самое или весьма близкое значение или же вступать в определенные отношения синтаксической зависимости.
Основываясь на концепции И.А. Мельчука, в данном исследовании нами выделяются следующие лексико-синтаксические типы парафраз в соответствии с той ЛФ, которая доминирует в плане соотношения языкового материала опорного высказывания и его парафразы:
1. Парафразирование субститутивного типа. В этом случае в структуре парафразы лексическая единица имеет толкование, идентичное или очень близкое к толкованию ключевого слова в опорном высказывании и выполняет в парафрастическом предложении ту же синтаксическую функцию. Субститутивное парафразирование осуществляется посредством использования:
а) точных, т.е. взаимозаменяемых синонимов;
Приведем следующие примеры парафраз, включающих субституты данного типа:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.196, запросов: 967