+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии

Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии
  • Автор:

    Девицкая, Зоя Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1 Л. Возможности исследования учебного многоязычия 
1.2.	Лексическая организация индивида в условиях учебного многоязычия


ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ


ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ УСВОЕНИЯ ЛЕКСИКИ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

1 Л. Возможности исследования учебного многоязычия


1Л Л. Традиционные принципы выделения типов многоязычия 1Л .2. Современные подходы к проблеме многоязычия 1Л.З. Положительный перенос при изучении второго иностранного языка
1 Л.4. Интерференция при изучении второго иностранного языка 1Л .5. Промежуточный язык при многоязычии

1.2. Лексическая организация индивида в условиях учебного многоязычия

1.2.1. Теоретические и экспериментальные подходы к проблеме функционирования слова

1.2.2. Общая структура лексической организации индивида


1.2.3. Слово иностранного языка в структуре лексической организации индивида при учебном многоязычии
1.2.4. Ассоциативный эксперимент в исследованиях многоязычия Выводы по главе
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСВОЕНИЯ ЛЕКСИКИ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
2.1. Экспериментальное исследование лексической организации индивида в условиях учебного многоязычия
2.1.1. Организация экспериментального исследования
2.1.2. Принципы обработки экспериментальных данных
2.2. Количественный анализ экспериментальных данных
2.2.1. Анкетирование
2.2.2. Пилотажный ассоциативный эксперимент
2.2.3. Ассоциативный эксперимент №
2.2.4. Ассоциативный эксперимент №
2.2.5. Ассоциативный эксперимент №
2.2.6. Эксперимент на догадку о значении новых слов в контексте
2.2.7. Эксперимент на запоминание

2.3. Интерпретация экспериментальных данных с точки зрения особенностей лексической организации индивида при учебном многоязычии
2.3.1. Смысловые связи как основа лексической организации индивида
2.3.2. Опора на контекст при догадке о значении слов второго иностранного языка в тексте
2.3.3. Формальные связи в лексической организации индивида
2.3.4. Взаимодействие слов первого и второго иностранных языков в индивидуальном лексиконе
2.3.5. Место слова второго иностранного языка в системе лексической организации индивида в условиях учебного многоязычия
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (Результаты пилотажного ассоциативного эксперимента)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (Результаты ассоциативного эксперимента № 1)
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 (Результаты ассоциативного эксперимента № 2)
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 (Результаты ассоциативного эксперимента № 3)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 (Результаты эксперимента на догадку о значении новых слов в контексте)
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 (Результаты эксперимента на запоминание)

ВВЕДЕНИЕ
Владение одним или несколькими иностранными языками становится неотъемлемой частью образования современного человека. Процессы глобализации требуют знания иностранных языков не только в узко профессиональных сферах, но и в повседневной жизни. Б. Ли Уорф писал более 60 лет назад: «Те, кто представляют себе будущий мир, говорящий только на одном языке, будь то английский, немецкий, русский или любой другой, пребывают в заблуждении и способны оказать эволюции человеческого разума наихудшую услугу» (цит. по: [Pavlenko 2005: 447]).
Если еще недавно показателем образованности и залогом профессиональной успешности в нашей стране было знание английского языка, то сейчас нормой становится владение двумя, а то и более иностранными языками. Второй иностранный язык вводится как предмет в средних школах, на неязыковых факультетах вузов, изучается самостоятельно. Как аксиома воспринимается тот факт, что второй иностранный язык изучается быстрее и легче. Общеизвестными представляются и явления положительного и отрицательного переноса, источником которого является родной язык учащихся (далее - РЯ) в случае изучения первого иностранного языка (далее - ИЯ1) и РЯ и ИЯ1 в случае изучения второго иностранного языка (далее - ИЯ2). Достаточно понятны и общие механизмы этих видов переноса: усвоение схожих явлений в РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 облегчается за счет уже имеющихся знаний, напротив, усвоение отличий приводит в действие механизм отрицательного переноса. Тем не менее, уже здесь исследователи вносят свои уточнения: отрицательный перенос появляется не в случае абсолютных различий, а в случае частичного сходства [Лапидус 1980; Реформатский 1987].
По мере углубления в проблему многоязычия вопросов становится больше: правомерно ли традиционное деление билингвизма/многоязычия на чистый (координативный) и смешанный (совмещенный); определяется ли тип билингвизма раз и навсегда способом изучения ИЯ; имеет ли билингв

На основании проведенного анализа литературы по вопросу переноса в процессе изучения ИЯ1 и ИЯ2 сделаем попытку схематически изобразить качественные составляющие положительного переноса и его направления в условиях учебного многоязычия (рис. 5). Параллельные линии обозначают одновременное формирование навыков, умений и приобретение знаний (как это происходит в РЯ и ИЯ2), стрелки, напротив, подчеркивают очередность этих аспектов (как при изучении ИЯ1) и направления положительного переноса.
РЯ ИЯ1 ИЯ2
Г навыки
Формируются сознательно
.навыки
переносятся,
корректируются
навыки
умения Формируются сознательна умения у ’ переносятся. умения
Проце-
дурные
знания
Вырабатываются на осно-ве декларативных знаний
Проце-
дурные
знания
корректируются
переносятся,
корректируются
Проце-
дурные
знания
( Декг тив зна [ара- 1 вые ния у

[ Стили А деятель-у ности
сопоставление с РЯ
тивные
знания
приобретаются через
ЦрЬ'ПЯПЯ-
сопоставление с РЯ и ИЯ1
Деклара-
тивные
знания

Вырабатываются в соот- / переносятся
ветствии со стилем дея-стратегии корректирую тся стратегии
тельности

Рис. 5. Области действия положительного переноса и его направления.
Таким образом, изучение ИЯ1 расширяет когнитивную базу-учащегося, способствуя овладению следующим языком. Положительный перенос происходит на разных уровнях психической (в том числе - речевой) деятельности и может быть полностью осознаваемым (перенос творческих

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967