+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации : на материале текста P.D. Ouspensky "The Fourth way" и его русскоязычных переводов

  • Автор:

    Джура, Алексей Павлович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Горно-Алтайск

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВ АНИЯ РАССМОТРЕНИЯ
ФИЛОСОФСКОГО ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ТИПА ТЕКСТА
1Л. Философский текст: понятие и место в совокупности текстов
1.2. Философский дискурс как условие существования философского текста
1.2Л. Соотношение понятий философского дискурса и философского текста
1.2.2. Экстралингвистические факторы типологической идентификации текста
1.3. Особенности эзотерического дискурса и их реализация в тексте P.D. Ouspensky
“The fourth way” (П.Д. Успенский «Четвёртый путь»)
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СУЩЕСТВОВАНИЯ ФИЛОСОФСКОГО ТЕКСТА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Текст P.D. Ouspensky “The fourth way” и совокупность его русскоязычных переводов как комплексный объект исследования
2.1.1. Предпосылки рассмотрения текста P.D. Ouspensky “The fourth way” и его
русскоязычных переводов в качестве комплексного объекта исследования
2Л .2. Реконструкция важнейших принципов философской антропологии П.Д. Успенского как фактор типологической идентификации текста P.D. Ouspensky “The fourth way”
2.1.3. Философско-антропологическая концепция П.Д. Успенского в аспекте критического сопоставления русскоязычных переводов текста P.D. Ouspensky “The
fourth way”
2.2. Критерий адекватности перевода в аспекте принадлежности текста P.D. Ouspensky “The fourth way” к философским текстам
2.2.1. Проблематика теории перевода в аспекте понятия адекватности
2.2.2. Проблематика перевода философского текста
2.2.3. Сопоставительный анализ некоторых смыслообразующих средств текста P.D.
Ouspensky “The fourth way” и его русскоязычных переводов
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Обложки изданий текста П.Д. Успенского «Четвёртый путь» на
русском и английском языках
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры эзотерических визуальных изображений, значимых в контексте анализа обложек изданий текста P.D. Ouspensky “The fourth way” и его переводов

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию философского текста в условиях межкультурной коммуникации.
В исследовании проводится анализ специфики существования философского текста как коммуникативного феномена. Текст рассматривается сквозь призму понятия дискурса как среды существования текста. Межкультурная коммуникация понимается как процесс активного текстового взаимодействия путём осуществления межъязыкового перевода, где в данном случае в качестве сообщения выступает философский текст. Философский текст есть один из типов текста наряду с художественными, научными, эзотерическими, религиозными и другими текстами. Важнейшим фактором инверсивных коммуникативных процессов порождения и понимания текста признаётся типологическая идентификация текста. Ключевым понятием в данном отношении является понятие типа текста. Тип текста есть динамическая функционально-коммуникативная характеристика, формируемая одновременно дискурсивными, внутритекстовыми и коммуникативными факторами. Понятие философского текста (далее — ФТ) как особого типа текста представляет собой комплексное образование и обладает рядом особенностей в силу специфики философского знания, а также в силу «пластичности» форм реализации данного типа текста. Культурный и языковой барьеры, преодоление которых составляет специфику межкультурной коммуникации, становятся «точкой входа» ФТ в пространство принимающей культуры. В контексте рассмотрения текста P.D. Ouspensky “The fourth way” и его русскоязычных переводов признаётся исключительная важность внутритекстовых факторов - смыслопорождающих средств текста, каковыми в ФТ являются философские термины, а также внетекстовые и экстралингвистические факторы - тексты аннотаций к печатным изданиям в оригинале и в переводе на русский язык, а также обложки

отличие от научного, это дискурс, находящийся в постоянных поисках своей закономерности; философ постоянно, в каждом тексте (каждым текстом) ставит вопрос о том, что есть философия, что такое философское понятие; более того, философ определяет, почему он называет себя философом, в отличие от химика, который не определяет в рамках специального научного текста, что такое химия и почему он называет себя химиком. Но философский дискурс находится и в непрекращающихся поисках своего языка; для философских текстов характерно не только осознание недостаточности конвенциональных языковых средств, но в них постоянно переосмысляются и осознаются недостаточными типические формы выражения, выработанные предыдущими философскими текстами, в том числе собственными; в этом смысле есть основания для сближения философских текстов не просто с поэтическими, но с текстами авангардной поэзии. Это положение обуславливает свойство авторефлексивности философского текста» [Азарова, 2010а, с. 166]. Как уже было замечено, в тексте П.Д. Успенского большое внимание уделено переосмыслению недостатков существующего языка для описания того круга вопросов, которые в нём затрагиваются. Следовательно, правомерно усматривать наличие в нем авторефлексивности как типологической черты ФТ. Так, затрагивая проблему понимания, П.Д. Успенский отмечает:
“There is no 'real' understanding. Understanding is relative. It is like temperature, it may be five degrees, ten degrees, fifteen degrees. You see why ordinary language is no good and why we have to study a different language? Because in ordinary language all words are taken as absolutes. In reality there are different degrees of understanding. As I said, we can understand better, and still better. Then, if we want to understand still better, we must change our being” [Ouspensky, 1957, p.142] («He существует «реального» понимания. Понимание относительно. Это напоминает температуру - она может быть пять градусов, десять градусов, пятнадцать градусов. Вы видите почему обыденный язык не так хорош и почему мы должны изучать другой язык? Потому что в обыденном языке все слова взяты за абсолют. В действительности же

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967