+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе : на материале немецких и польских переводов И. Бродского

Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе : на материале немецких и польских переводов И. Бродского
  • Автор:

    Ряпина, Татьяна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования 
Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений.

Оглавление станицы


Введение

I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования

II. Основные задачи

Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений.

Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики

I. Возникновение лингвистики текста как науки

II. Лингвистика текста. Современное состояние

III. Концепция «Текст как пространство»

IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов

V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки


VI. Понятие адекватности перевода
VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе
VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности
IX. Перевод как контакт двух культур
X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода
XI. Особенности перевода художественных текстов
XII. Перевод художественного произведения и «картина мира»
XIII. Выбор материала исследования
XIV. И. Бродский о переводе
Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их
польскими и немецкими переводами
1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря...»
2. «Север крошит металл, но щадит стекло...»
3. «Узнаю этот ветер, налетающий на траву...»
4. «Это - ряд наблюдений. В углу - тепло...»
5. «Потому что каблук оставляет следы - зима»
6. «Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с...»
7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле...»
8. «Что касается звезд, то они всегда»
9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте...»
10. «Около океана, при свете свечи; вокруг...»
11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах...»

12. «Тихотворение мое, немое...»
13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме...»
14. «С точки зрения воздуха, край земли...»
15. «Заморозки на почве и облысенье леса...»
16. «Всегда остается возможность выйти из дому на..»
17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже...»
18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра...»
19. «... и при слове «грядущее» из русского языка...»
20. «Я не то что схожу с ума, но устал за лето...»
Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальных различий
оригинальных и переводных текстов
I. Общие замечания
II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи».
Их отражение в переводных текстах
III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского
IV. Трансформация оригинального текста при переводе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Источники

Введение
I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования
Данная работа, «Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов поэзии И. Бродского)», представляет собой попытку системного анализа произведений великого поэта современности и их переводов на немецкий и польские языки семиотическими лингвистическими методами. К настоящему моменту интерес к И.А. Бродскому среди исследователей разных школ и разных направлений огромен: проводятся конференции, целиком посвященные его личности и его творчеству1, издаются не только многочисленные статьи, но и целые сборники трудов с анализом произведений поэта2. Однако, несмотря на количество исследований, целостной концептуальной картины творчества поэта пока не сложилось. Поэтика Бродского продолжает оставаться одной из самых актуальных тем современной филологии. Виной тому не только недавнее обращение ученых к этой теме, но и сложность наследия Бродского. Некоторые работы, такие как монография А. Ранчина “На пиру Мпемозины»: Интертексты Бродского» [Ранчин 2001] и книга Ли Чжи Ен «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива» [Ли Чжи Ен 2004], представляют собой глубокое изучение лишь одного или нескольких сторон творчества поэта и его места в общем культурном пространстве. Исходя из ситуации, сложившейся на сегодняшний день в научном сообществе, можно ожидать, что еще одно исследование поэзии И.Бродского с несколько новых позиций, а именно путем сравнения оригинальных и переводных текстов поэта лингвистическими методами, выполненное в духе работ ученых Московской семиотической школы и учитывающее современные тенденции отношения к переводу текста как к еще одной его интерпретации, не будет лишним в общем процессе изучения его творчества.
II. Основные задачи
Лингвистический семиотический анализ литературного текста вообще, и поэтического в особенности, всегда давал любопытные результаты, о чём неоднократно писал основоположник лингвистики текста Роман Якобсон в своих трудах, подкрепляя теоретические рассуждения примерами подобного анализа (подробно см. об этом в главе «Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и
1 например, конференция «Иосиф Бродский: стратегии чтения», проводившаяся в Москве 2-4 сентября 2004 г. в Российском государственном гуманитарном университете.
2 см. сборник материалов данной конференции [Иосиф Бродский 2005]; сборник статей «Как работает стихотворение Бродского», М.; Новое литературное обозрение, 2002 [Как работает стихотворение 2002]

Пушкина о деве-статуе, вакханке и смиреннице», «Заумный Тургенев», «Стихотворные прорицания Александра Блока» и др. в сборнике «Работы по поэтике» [Якобсон 1987].
В статье “Вопросы поэтики” Р. Якобсон пишет: «Поэзия подчеркивает
конститутивные элементы на всех уровнях языка, начиная с различительных признаков и кончая композицией текста в целом. Связь между означающим и означаемым, существующая на всех уровнях языка, приобретает особенное значение в стихотворном тексте, где интровертивный характер поэтической функции достигает своего апогея. [Якобсон 1987, стр. 81]. В статье «Грамматический параллелизм и его русские аспекты» он продолжает: «любое слово или предложение, попав в построенное на последовательном параллелизме поэтическое произведение, сразу же вовлекается под давлением этой системы в полную шеренгу связанных друг с другом грамматических форм и компонентов смысла..каков бы ни был статус у строки, все в ней — её структура и функции - неразделимо связано с ближайшим и отдаленным словесным окружением, и задача лингвистического анализа - обнаружить рычаги этого взаимодействия» [Якобсон 1987, стр. 127].

В данной работе в качестве материала для анализа был взят сборник стихов И. Бродского «Часть речи» (Издание: Иосиф Бродский. Часть речи». Стихотворения 1972-1976. Пушкинский фонд. СПб., 2000) и переводы этих стихов на польский (Издание: Josif Brodski. Poezje wybrane. Ludowa Spöldzielnia Wydawnicza. Warszawa. 1990) и немецкий языки (Издание: Joseph Brodsky. Römische Elegien und andere Gedichte. Edition Akzente Hanser. Carl Hanser Verlag. 1985. München. Wien). Выбор для анализа стихотворений именно Иосифа Бродского среди всех возможных поэтических произведений, как отечественных, так и зарубежных, также является неслучайным. С одной стороны, произведения его чрезвычайно сложны: работы, посвященные его творчеству, еще только начинают появляться (см. Андрей Ранчин. «На пиру Мнемозины: Интертексты Бродского. [Ранчин 2001]. Диссертации: 1. Корчинский Анатолий Викторович. Поэтология И.А. Бродского в контексте позднего модернизма. 2004. 2. Ким Хюн Еун. Стихотворения И. Бродского как метатекст. 2004. 3. Волгина Арина Сергеевна. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. 2005). Кажется, что сложность поэтики И. Бродского, с её хитросплетениями метафор, отсылок, всевозможных аллюзий, необычными ритмами, рифмами и формами, отразилась и на количестве стихотворений, переведенных на другие языки. С другой стороны, общественный резонанс, вызванный присуждением поэту в 1987 году Нобелевской премии, породил новую волну интереса к нему массового читателя

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.343, запросов: 967