+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов

  • Автор:

    Василенко, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении
текста
1.1. Способы систематизации лингвистических объектов. Гнездовой принцип систематизации
1.2. Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности
1.3. Устройство гнезда родственных текстов. Методика
исследования
Выводы
Глава II. Опыт гнездовой систематизации текстов на материале
оригинального художественного текста и его
переводов
2.1. Формально-семантические процессы в гнезде родственных
текстов
2.2. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический
уровни
2.3. Текстовая цепочка как самостоятельное текстовое образование
2.4. Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов
2.5. Реконструкция фрагмента гнезда родственных текстов
Выводы
Заключение
Список использованных источников литературы
ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и антропоцентрической лингвистических парадигм [Кубрякова 1982, Сидоров 1987, Каменская 1990, Мурзин 1994, Чувакин 1999 (б), Дымарский 2001, Бенвенист 2002, Даниленко 2003, Макаров 2003 и др.]. Текстовая совокупность в нашей работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, состоящей из синтагматических и парадигматических отношений, связывающих тексты в рамках текстовой совокупности. В данном исследовании мы рассматриваем формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологии -новой лингвистической дисциплины, формирующейся в современной теории текста [Чувакин 2000, Трубникова 2007 и др.].
Признание современной наукой коммуникативной природы текста [Hartmann 1971, Реферовская 1983, Тураева 1986, Антипов и др. 1989, Леонтьева и др. 1989; Основы теории текста 2003 / Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Пешкова, Чувакин и др.] определяет актуальность одной из главных задач теории текста на данном этапе развития лингвистики - исследование существования текста в коммуникативном пространстве.
Актуальность исследования определяется следующими активно развивающимися в современной лингвистике тенденциями:
- в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации. Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к

исследованию текста он изучается и в его отношении к другим текстам. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, предполагающего выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних;
- в современной теории межкультурной коммуникации и теории

перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и адекватности перевода [Комиссаров 1990, Швейцер 1999, Сорокин 2000, Воскобойник 2004, Catford 1965, Halliday 1966, Neubert 1968, Jager 1975, Touiy 1980, Kraiser-Cooke 1994, Lambert 1994, Nord 1992, Vermeer 1994, Vermeer 1996, Snell-Hornby 1995, Reiss 2000, Eco 2001 и др.]. В контексте нашего исследования проблема лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории. Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление [Литвинова 1986, 1990, Россомагина 1987, Сайкова 2002 и др.], которое позволяет решать как практические задачи перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи, обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного, производного от текста оригинала [Бархударов 1975, Комиссаров 1990, Латышев 2001 и др.];
- в современной лингвистике повысилась значимость деривационного подхода к исследованию текста, обусловленного унификацией объяснительной лингвистической терминологии. Унификация понятийного аппарата современной лингвистики, заключающаяся в использовании объяснительной силы понятия, выработанного и традиционно используемого при изучении какого-либо одного уровня, по отношению к явлениям другого уровня, позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой систематизации материала, традиционно используемого на различных

параметрам: количество форм (позиций), а также характер и типы связей (организация) единиц. Гнезда, как правило, нерегулярны и нестандартны в своем строении, в отличие от регулярности и стандартности парадигм. В гнезде отсутствует такой признак парадигмы как точное число позиций. В отличие от парадигмы, являющейся закрытым рядом форм, гнездо представляет собой «потенциально развивающуюся систему, способную к дальнейшему расширению», число членов которой «исчислимо, однако не конечно ... в виду возможности появления того или иного нового члена» [Кубрякова, Соболева 1979: 18]. Члены гнезда выступают как единицы разных ступеней производности, в то время как члены парадигмы находятся, как правило, на одной деривационной ступени. Следствием подобной организации исследуемых образований является противопоставление однотипности отношений в рамках парадигмы и разнообразия типов связи, наблюдаемых в гнезде. Одним из наиболее значимых различий являются отношения между членами гнезда, членами гнезда и его вершиной и членами парадигмы и исходной единицей, а также членами парадигмы между собой соответственно. Рассматривая отношения, складывающиеся между членами гнезд и членами парадигм соответственно, А.Н. Тихонов подчеркивает, что «в отличие от членов словоизменительных парадигм, члены словообразовательного гнезда являются семантически и структурно зависимыми друг от друга» [Тихонов 1971: 31]. В отличие от равного количества деривационных шагов и одинакового «смыслового расстояния» от исходной единицы до всех ее форм, образующих парадигму, применение к вершине гнезда одного и того же количества однотипных деривационных шагов приводит к «разным семантическим последствиям» [Кубрякова, Соболева 1979: 19]. Простой упорядоченности членов парадигмы
противостоит иерархическая организация гнезда, проявляющаяся, в частности, в последовательной, поступенчатой деривации. По мнению многих исследователей, гнездо выступает как системное объединение более сложного порядка, чем парадигма.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 967