+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка

  • Автор:

    Лобанова, Марина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    242 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерной терминологии
1.1. Термин как объект лингвистического исследования
1.2. Терминология компьютерного подъязыка
1.3. Национальные варианты испанского языка
1.4. Методика исследования компьютерных терминов
1.5. Терминообразование
Выводы по первой главе
Глава 2. Престационный способ образования терминов
2.1. Причины лексических заимствований из английского языка
2.2. Адаптация заимствований
2.2.1. Фонетическая и графическая адаптация
2.2.2. Грамматическая адаптация
2.2.3. Словообразовательная адаптация
2.2.4. Семантическая адаптация
Выводы по второй главе
Глава 3. Морфологический способ образования терминов
3.1. Суффиксация
3.1.1. Глагольное словообразование с помощью суффиксации
3.1.2. Именное словообразование с помощью суффиксации
3.2. Префиксация
3.3. Словосложение
3.4. Конверсия
3.5. Словообразовательное калькирование
Выводы по третьей главе
Глава 4. Семантический способ образования терминов
4.1. Специализация значения и использование терминов смежных наук
4.2. Семантическая деривация
4.3. Семантическое заимствование
Выводы по четвертой главе

Глава 5. Синтаксический способ образования терминов
5.1. Терминологические сочетания
5.1.1. Именные терминологические сочетания
5.1.2. Глагольные терминологические сочетания
5.2. Усечение
5.3. Аббревиация
5.4. Синтаксическое калькирование
5.5. Вариантность, синонимия и многозначность терминов
5.6. Способы формирования терминосистемы “Windows и
MS Word” в испанском языке
Выводы по пятой главе
Заключение
Библиография
1. Список научной литературы
2. Словари, энциклопедии
3. Словари и глоссарии компьютерных терминов
4. Источники материала
Приложение
Русско-испанский словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word
Сокращения, принятые в работе:
Введение
Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина и его определение, вопросы терминообразования, лексико-семантические процессы в

терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.
Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем терминологии внесли труды основоположников терминоведения: Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982], А. А. Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных терминологов: Б. Н. Головина [1983, 1987], 3. И. Комаровой [1991], В. М. Лейчика [1982, 2000],
А. В. Суперанской [1989] и др.
О значимости и интенсивности исследований проблем современного терминоведения свидетельствует рост числа научных публикаций, диссертационных исследований и научно-практических конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996], функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелова 1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Герд 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998], коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом [Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены работы [Сергевшша 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова 1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к

Например, термин ordenador (от фр. ordinateur ‘компьютер’) используется в Испании, в то время как в Латинской Америке отдается предпочтение терминам computador или computadora , сходным с англ. computer, поскольку Латинская Америка в силу географического положения более подвержена растущему влиянию северо-американского варианта английского языка [Kishida 2002; Gimeno Menéndez 2003]. Компания Microsoft старается создавать продукты, которые продаются во многих странах, поэтому она не отдает предпочтение ни одному из этих регионализмов, используя equipo или PC (сокращение от personal computer). Лингвисты разводят руками: «Мы можем учитывать
рекомендации Королевской Академии испанского языка, но мы ничего не можем изменить, если Apple или Microsoft используют термин, который нам не нравится» [Castro Roig 1996].
Испанский язык Латинской Америки представляет собой не единое целое, а совокупность национальных вариантов испанского языка, развивающихся в разных исторических условиях [Былинкина 1969: 18]. Конкретное своеобразие каждого национального варианта обусловливается социально-историческим, географическим факторами, социальной стратификацией, степенью влияния местных индейских языков и спецификой экспорта испанского языка [Фирсова 2007: 225].
Различия между национальными вариантами испанского языка проявляются в употреблении вариантных терминов в зависимости от географического фактора: ‘информатика’ - ПИ informâtica, ЮА
computaciôn; ‘файл’ - АИ archivo, ПИ ficher о. Варианты испанского языка
1 Франсиско Химено Менендес в исследовании «Е1 desplazamiento iingiUstico del espanol рог el ingles» отразил следующую статистику словоупотреблений В сделанной им выборке из испанской и латиноамерикансокй прессы слово compute/ встретилось 1 раз в прессе Пузрто-Рико и дважды в прессе Испании, слово otdenador встретилось 25 раз в испанской прессе и ни разу в латиноамериканской, слово computadora встретилось 34 раза в прессе Пуэрто-Рико и только однажды в испанской прессе. Это соотношение проявляется также в словосочетаниях, обозначающих ‘персональный компьютер’, сочетание ordenador personal встретилось в испанской прессе 11 раз и ни разу в латиноамериканской, в то время как сочетание computadora personal встретилось дважды в латиноамериканской прессе и ни разу в испанской [Gimeno Menendez 2003 . 38].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.269, запросов: 967