+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Референциальный аспект художественного перевода : на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы

Референциальный аспект художественного перевода : на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы
  • Автор:

    Цой, Татьяна Эдуардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    175 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ЯЗЫКА 
1.2. Разработка теории референции в лингвистике



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.. :

ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ЯЗЫКА

1.1. ИСТОКИ УЧЕНИЙ О РЕФЕРЕНЦИИ

1.2. Разработка теории референции в лингвистике

1.3. Семантико-прагматические особенности речевого

взаимодействия

1.4. Проблемы идентификации знака и денотата

1.5. Выводы по I главе

ГЛАВА II. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ


2.1. Семиотика и литература
2.11. Понятие худозюественной литературы
2.12. Понятие образности художественного стиля
2.13. Проблемы межкультурной коммуникативной компетенции при
формировании и восприятии художественных образов
2.2. > Различные типы референции художественного дискурса
2.3. Проблемы идентификации знака и образа в художественном
дискурсе
2.4. Выводы по П главе
ГЛАВА 1П. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1. Понятие адекватности перевода
3.11. Виды перевода и единица перевода
3.12. Особенности перевода художественных текстов
3.13. Проблемы межкультурной коммуникативной компетенции при
восприятии художественных переводов
3.2. Различные типы референции, препятствующие адекватному
переводу художественного текста
3.3. Способы решения проблемы передачи и восприятия образной
картины художественного произведения
3.4. Выводы ПО III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Предметом диссертационного исследования является референциальный аспект в художественном переводе. Объектом исследования предстает художественный перевод, в котором и наблюдаются различные типы референции. При этом рассматривается весь семантико-прагматический аспект художественного перевода на материале авторской и неавторской англоязычной и русскоязычной художественной литературы.
Изучение референции, т. е. того, как понятийное содержание, с которым, по законам семантического строения данного языка, устойчиво соотносится данная единица выражения, было предметом исследования многих лингвистов.
Анализ исследований в области референции показывает, что лингвистическая наука накопила достаточно большое количество фактов, касающихся этой проблемы. Тем не менее, в этой области осталось еще много невыясненного, трактовка части раскрытых фактов иногда противоречит другим. Язык человека, понятийный аппарат и сами приемы и методы изучения развиваются, расширяются - изменяются. Таким образом, референция требует дальнейшего изучения и систематизации найденных и описанных фактов.
Основная цель работы сводится к характеристике соотношения адекватности и эквивалентности в художественном переводе с учетом референциального аспекта.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1) изучить основные проблемы референции в современной науке;
2) уточнить понятие адекватности при переводе, учитывая референциальный аспект;
3) определить роль референциального аспекта при переводе с одного языка на другой;

4) охарактеризовать эквивалентные и вариантные соответствия перевода художественного текста с точки зрения референции;
5) описать переводческие приемы, используемые при переводе художественного текста;
6) рассмотреть коммуникативные каналы художественного текста как приемы взаимодействия автора с читателем под углом меж-культурной коммуникации;
7) определить семантико-прагматические особенности речевого взаимодействия персонажей художественного текста;
8) рассмотреть взаимосвязь авторской интенции и идейного содержания произведения;
9) описать влияние референциального фактора на художественный перевод.
Современные представления о функциях языка неразрывно связаны с углубленным изучением структуры коммуникативного акта как базового понятия теории коммуникации. Принципиальная схема коммуникативного акта, как известно, была предложена одним из создателей кибернетики Клодом Шенноном из США в работе «Математическая теория связи» (1948). Отечественным лингвистам широко известна оригинальная интерпретация Р.О. Якобсона (Якобсон 1960, 1975), согласно которой, основные коммуникативные компоненты можно отразить в схеме следующим образом:
Референция (контекст)
Сообщение адресат
адресант г- Контакт г
Код
Таким образом, основная (коммуникативная) функция языка (речи) состоит в осуществлении референции, т.е. в сообщении определенной ин-

• соотнесение вида транспорта и его маршрута, например: Шел трамвай по десятому маршруту и Десятка больше не ходит;
• Соотнесение названия учреждения и людей, имеющих к нему прямое отношение: отремонтированный детский сад и Весь детский сад вышел на прогулку;
• Соотнесение материального (виртуального) предмета и его содержимого: глиняная тарелка и тарелка супа; Main Frame (вид города в виртуальной реальности) был небольшим и Main Frame (виртуальные обитатели) вышел в сеть (из компьютерных игр).
Безусловно, референциальная, или, правильнее, денотативная неоднозначность складывается в ходе коммуникации и имеет существенное значение во всех функциональных стилях языка (особенно в художественном). Денотативная неоднозначность принимается во внимание в переводческой практике, а также при преподавании иностранных языков.
Денотативная неоднозначность проявляется и при противопоставлении факта и процесса (Арутюнова 1998). Например, создание, формирование, подготовка и т.д.: сообщил о создании (факт) — участвовал в создании (процесс). Останавливаясь на механизмах референции, необходимо особенно подчеркнуть связь референции с речевым актом, иллокутивной функцией высказывания (интенцией говорящего), пропозициональными компонентами предложений, включенных в высказывания, а, значит, и с коммуникативной (темо-рематической) организацией высказывания, и с прагматическим контекстом речевого акта в целом. В этой связи необходимо более конкретно остановится на структурно-семантическом анализе предложения с точки зрения референциальной теории.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 967