+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода

  • Автор:

    Олейник, Андрей Юрьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1. Категория эквивалентности и проблема
соответствия в переводе
2. Аспекты и уровни анализа приемов перевода
3. Проблема взаимосвязи языковой
и дискурсивной форм в процессе перевода
4. Перевод как лингво-риторическое явление
5. Дискурсивная (линейная) форма текста
как мотивационный фактор перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
1. Модификации языковой формы в процессе перевода:
критерии определения
2. Инвариант дискурсивной формы текста
и вариабельность языковой манифестации
3. Межъязыковые трансформации
как комплексное явление в переводе:

множественность интерпретаций
3.1. Лексические замены в переводе
3.1.1. Антонимический перевод
3.1.2. Лексические конверсией.
Замены по смыслу
3.2. Комплексные переводческие трансформации: лексико-грамматические замены в сочетании
с другими приемами перевода
3.2.1. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с
приемами смысловой конверсии и компрессии
3.2.2. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с
приемами экспликации и компенсации
4. Вариабельность перевода в масштабе СФЕ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ
Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: - субститутивно-трансформационной и коммуникативно-
деятельностной. Первая парадигма, возникшая в 40-50-е гг. XX в. первостепенное внимание уделяет структурно-языковым и системноязыковым основаниям перевода. Яркими представителями данного этапа были A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак и др. Определенное расширение принципы данной парадигмы в последующем получают в трудах Ю. Найды, B.II. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.Л. Нелюбина, О. Каде, Г. Егера, JI.K. Латышева и др. К основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др. При том, что данный этап характеризуется общим стремлением дать комплексное описание процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, реальность перевода нередко здесь ограничивается рамками отдельной переводческой трансформации, при анализе которой на первое место выдвигается момент межъязыкового различия при общей недостаточной определенности факторов и аспектов межъязыкового тождества в переводе.
В 60-70 е годы в русле переводоведения складывается новый подход к изучению перевода. Данный подход во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса и получает развитие в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. С позиций сторонников новой научной парадигмы процесс перевода рассматривается как создание некоего нового, завершенного

которых, занимают несовпадения в запасах энциклопедических знаний их носителей. В таких ситуациях использование даже комплексных лексикограмматических трансформаций при передаче смысла определенного слова, ещё неспособно дать желаемого результата. При переводе текстов с восточного языка (в условиях отсутствия семантического и структурного параллелизма) возникает необходимость уже не в трансформациях, а в осуществлении сложного переконструирования всей структурно-языковой манифестации высказывания, которое часто сопровождается внесением дополнительной поясняющей информации. В результате таких модификаций изменению подвергается не только языковое оформление высказывания, но и его смысловой аспект.
Ещё одной немаловажной причиной ухода ряда авторов от принципа выделения и анализа переводческих трансформаций является то, что нередко при осуществлении перевода даже с западно-европейских языков начинающие переводчики далеко не во всех ситуациях могут дать себе полный отчет в том, какие трансформации ими были применены. Причиной тому, служит то обстоятельство, что многие анализируемые в лингвистическом переводоведении межъязыковые трансформации обладают неодинаковым статусом относительно друг друга.
С точки зрения А.Н. Крюкова, “приемы конкретизации, дифференциации, генерализации и т.п. - суть явления объективно-языкового уровня. О них можно говорить, скорее, “post factum”, т.е. после того, как перевод совершился, и появилась возможность сопоставлять тексты оригинала и перевода” [,Крюков 19886: 47]. Для реализации перевода с некоторых восточных языков в условиях отсутствия семантических и структурных параллелей между ними, ученый предлагает использовать интерпретацию [см: Крюков 1987а; Крюков 19876].
В общем, и целом, А.Н. Крюков приходит к выводу о том, “что перевод с восточного языка (а, в прочем, и на восточный язык) — это не операции над

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967