+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Каирова, Равида Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    226 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1. Культурные категории (смыслы) и семантика идиом
1.1. О категориях и смыслах культуры
1.2. К теории фразеологического значения
1.3. Мотивация фразеологического образа
1.4. Номинация и культура
Выводы

Глава 2. Идиоматика и культурные символы
2.1. Языковая символика и культурные смыслы
2.2. Идеографический подход к изучению семантики идиом
2.3. Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» в русском и английском языках
2.4. Воздух как символ в русской и английской идиоматике
2.5. Собака как символ в русской и английской идиоматике
2.6. Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике
2.7. Лошадь как символ в русской и английской идиоматике
2.8. Язык как символ в русской и английской идиоматике
Выводы
Глава 3. Отражение регулятнвов и ценностей в идиоматике
3.1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике
3.1.1. Регулятив «долг»
3.1.2. Регулятив «справедливость, воздаяние»
3.1.3. Регулятив «стыд, совесть»

3.2. Отражение ценностей культуры в идиоматике
3.2.1. Ценность «добродетель»

3.2.2. Ценность «смелость, мужество, героизм»
3.2.3. Ценности «удовольствие, счастье, богатство»
3.2.4. Ценность «польза, рационализм»
3.2.5. Ценность «доброта, милосердие»
3.2.6. Ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное»
Выводы
Заключение
Приложение: перечень русских и английских идиом, использованных
в диссертации
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Культурные категории или культурные смыслы, прежде всего регуля-тивы (нормы, запреты, рекомендации) и ценности (эталоны, идеалы), а также символика культуры ярко представлены в идиоматике любого языка и благодаря идиоматике эти культурные смыслы, сохраняются и передаются следующим поколениям. Мораль, нуждающаяся во вторичной рефлексии, получает закрепление в языке в виде образных выражений, обладающих неразложимостью и воспроизводимостью, т.е. в виде идиом. При исследовании семантики идиом и изучении особенностей их символики чрезвычайно важное значение имеет выявление их внутренней формы, коммуникативная значимость, употребительность идиом, так как человек для достижения различных целей нуждается как в невербальном (жесты, мимика, ритуалы, одежда, пища и т.д.), так и в вербальном (словесном, языковом) общении, с помощью которых осуществляется координация сложных процессов, происходящих в его жизнедеятельности.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления. В современной лингвистике переосмысливается фразеологическая семантика, которая предполагает изучение языка как системы человеческой деятельности и человеческой способности, а не как замкнутой системы знаков, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.
Выбор в качестве объекта исследования идиоматики русского английского языков не случаен, т.к. семантика идиом указанных языков во многих случаях включает и морально-нравственный, и культурно-ценностный компоненты значения. Культурная оценка, как и символьная функция, также

мер, в русском языке сложа руки, все рёбра пересчитать, лежать на печи; в английском языке: take to the cleaners - «обчистить, ободрать как липку», steer a middle course — «держаться золотой середины». Общее (целостное) значение таких идиом не выводится из значений компонентов, а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который подлежит расшифровке, Как отмечают А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский, «если в образной мотивации близких по значению идиом лежат разные метафорические модели, то ... они не могут без определенного изменения смысла заменять друг друга в идентичных контекстах и, следовательно, не являются полными синонимами» [Баранов, Добровольский 2008: 102]. Из этого следует, что внутренняя форма влияет на особенности метафоризации, точнее, на выбор образной составляющей идиомы. По утверждению тех же авторов, метафора является не столько языковым, сколько концептуальным феноменом - результатом взаимодействия различных структур знаний [Там же: 226]. По мнению автора известной концепции метафоры Дж. Лакоффа, метафориза-ция происходит как взаимодействие области источника и области цели и основывается на общей идее фреймов, сценариев, гештальтов. При этом основную роль, по его мнению, играет не уровень знаний о мире носителей языка, а уровень стандартных языковых осмыслений некоторых понятий, что реализуется в теории концептуальной метафоры [Лакофф 1981: 66].
Идиомы (фразеологизмы) не могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. При употреблении в буквальном значении идиомы перестают быть самими собой, становятся качественно новыми образованиями - свободными словосочетаниями такого же лексического состава. Передавая нерасчленённое образное впечатление в компактной языковой форме, носитель языка стремится-указать семантикой номинативной единицы (слова или ФЕ) максимально большее количество признаков этого впечатления (образа), чтобы образ сохранил детали, был более конкретным. Многие устойчивые выражения фразеологического типа мотивируются се-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967