+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение"

Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение"
  • Автор:

    Панкова, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы исследования 
1.1. Проблема «язык и национальное сознание» в историческом аспекте



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1. Проблема «язык и национальное сознание» в историческом аспекте

1.2. Лексическая номинация как форма самовыражения


народа

1.3. Понятие картины мира. Национальная картина мира

1.4. Концепт как ментальная единица когнитивной картины


мира

1.5. Языковая картина мира


1.6. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира. Типология метафоры в современной лингвистике
1.7. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс с
метафоризации
Выводы
Глава И. «Метафорические значения лексем, объединённых семантическим компонентом «растение», в русском и
английском языках
2.1. Лексика, содержащая семантический компонент
«составная часть растения» в русском и английском
языках
2.1.1. Лексические единицы, называющие плоды
2.1.1.1. Лексемы-гиперонимы данной группы в русском и английском языках и их дериваты
2.1.1.2. Лексемы, называющие орехи и шишки (и их части)
2.1.1.3. Лексемы, называющие зёрна, семена, бобовые (и их
ч С. т
части)
2.1.1.4. Лексемы, называющие ягоды
2.1.1.5. Лексемы, называющие овощи
2.1.1.6. Лексемы, называющие фрукты (и их части)
2.1.2. Лексические единицы, называющие часть древесного растения
2.1.3. Лексические единицы, называющие цветы
2.1.4. Лексемы, называющие часть любого растения
2.1.5. Лексемы, называющие часть травянистого растения
2.2. Лексика, содержащая семантический компонент «фаза
биологического существования растений»
2. 3. Лексика, содержащая семантический компонент «целое
V-. О
растение», в русском и английском языках
2.3.1. Лексемы, называющие древесные растения
2.3.2. Лексемы, называющие травянистые растения
2.3.3. Лексемы, называющие грибы

2.4. Лексика, содержащая семантический компонент с
«группа растений», в русском и английском языках Выводы
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время общепринятым является положение о том, что язык отражает специфичный для данной этнической общности способ восприятия и концептуализации окружающей действительности. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (при этом все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты). Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.Д.Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.
В частности, проблемы развития переносного значения и выявления сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака (Гак 1977). Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков (Минакова 1992, Троянова 2003) и др. В работах Е.А. Гутмана, Ф.А. Литвина и М.И. Черемисиной анализировались русские, английские и французские многозначные зоонимы.
Однако исследований, посвященных сопоставительному изучению метафорической лексики русского и английского языков, сравнительно немного.
Кроме того, следует отметить, что в современной лингвистике не получила достаточно полного осмысления такая важная часть метафорической картины мира, как флористическая метафора
сопоставительных исследований в этом направлении можно назвать диссертацию Р.Д. Сетарова (2000), посвящённую рассмотрению
национальной специфики образной номинации (на материале
фитонимической лексики славянских, немецкого и тюркских языков), и диссертацию О.И.Мусаевой (2005), где представлен анализ русской и испанской флористической метафоры. В работе Е.В.Рыжовой (2007) рассматривается только английская флористическая метафора
диссертационном исследовании О.И.Василенко (2008) анализируются все возможные аспекты семантической деривации отфитонимической лексики в русском и английском литературном языках, но метафорическая номинация подробно не рассматривается.
Отсутствие научных работ, посвящённых сопоставительному изучению русской и английской флористической метафоры, определяет актуальность данного исследования.
Объектом изучения является флористическая метафора в русском и английском языках.
Предметом - национальная специфика метафорического осмысления денотативной сферы «растение» в русской и английской языковых картинах мира.

Ассоциативная признаковая. Перенос по ОПС «то, что ограждает, ограничивает». Направление метафорического переноса: растение -абстрактное явление социальной сферы и эмоциональной сферы человека.
Шишка 2 - II. Соцветие хвойных и некоторых других растений округлой или овальной формы, покрытое чешуйками: На итальянской сосне шишки - колючие и тяжелые, величиной с небольшую дыню. (А.Н. Толстой.)
II Плод некоторых растений, напоминающий по форме, внешнему виду такое соцветие
2. Утолщение округлой или овальной формы на конце, верхушке какого-либо предмета: Всем [ребятам] велел, чтобы палки у та были. Такие пачки завел с шишками. (Слепцов. Трудное время).
Мотивированная. Перенос по признаку «форма». (ОДС: округлая или овальная форма). Направление метафорического переноса: растение -артефакт.
Шишка 3 - (Обл.) Булочка из пшеничного теста.
На кухне молодицы <...>летши из теста пшеничные шишки. (Поповкин) Мотивированная. Перенос по признаку «форма». (ОДС: округлая или овальная форма). Направление метафорического переноса: растение -артефакт.
Ядро 1. Внутренняя часть плода, покрытая твердой оболочкой. Например: Не разгрызть ореха, не съесть и ядра (пословица).
2. Внутренняя, средняя, центральная часть чего-либо: Ядро атома.
И биол. Центральная составная часть живой клетки растительных и животных организмов.
3. перен. Сущность, основа чего-либо: Слушая вас, почтеннейший Константин Федорович, вникаешь, так сказать, в смысл жизни, щупаешь самое ядро дела. (Гоголъ)
4. перен. Основная группа коллектива, определяющая и организующая его деятельность. Например: Подумайте вы о нас, ... об армейской пехоте, об этом главном ядре славного и храброго русского войска. (Куприн, Поединок)
5. Шаровидный сплошной снаряд, применявшийся в гладкоствольной артиллерии: С трудом притащили пушку, засыпали пороху, стали забивать ядро. (Шишков, Емельян Пугачёв)
6. Спортивный снаряд для толкания в виде металлического шара. Например: Соревнования по толканию ядра.
Метафорический перенос происходит по признакам: 2 - «находящийся в центре», 3,4 - «основная, главная часть»2; 5, 6 - «форма»2.
Направление метафорического переноса: растение - натурфакт, 3 растение -социальное и интеллектуальное явление, 4 растение - социальное явление, 5,6 растение - артефакт.
Ядрышко 1. уменьш. к ядро
2. Мелкое шаровидное плотное тело внутри ядер животных и растительных клеток: нуклеоль.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 969