+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста : на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

  • Автор:

    Дробышева, Татьяна Владиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
1.1. Специфика художественного текста как продукта речевой деятельности
1.2. Художественный текст н его коммуникативно-прагматическая функция
1.3. Проблема понимания и интерпретации художественного текста
1.3.1. Проблема интерпретации художественного текста при переводе
1.4. Гендерный аспект в речи
1.5. Терминологический аппарат исследования
Выводы
ГЛАВА 2. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Гэтсби в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
2.1. Способы воплощения внешнего облика
Гэтсби
2.2. Способы воплощения особенностей речи Гэтсби
2.3. Способы воплощения черт характера
Гэтсби
2.4. Способы воплощения поведения/эмоционального состояния Гэтсби
2.5. Способы воплощения оценки Гэтсби другими персонажами романа
Выводы

ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
ЗЛ. Способы воплощения внешнего облика
Дейзи
3.2. Способы воплощения манер/поведения
Дейзи
3.3. Способы воплощения особенностей голоса Дейзи
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста.
Характерной чертой лингвистической науки, начиная со второй половины XX столетия, является повышенный интерес к эмоциональной сфере языковой личности, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта и его речевой деятельности В целом, к вопросу взаимоотношений между ЯЗЫКОВЫМИ знаками и теми, кто ими пользуется.
В этой связи фокус анализа художественного текста перемещается на прагматический аспект, то есть волевое и эстетическое воздействие на читателя. Следует отметить, что языковое воплощение коммуникативнопрагматических интенций авторов вторичных (переводных) художественных текстов в сравнении с языковым воплощением интенций автора оригинального текста изучено недостаточно.
Сказанное выше определяет актуальность данной работы, которая связана с назревшей необходимостью исследования коммуникативнопрагматического аспекта художественного текста в целом и вторичных текстов в частности.
Объектом исследования является переводной художественный текст.
Предметом настоящего исследования стало речевое воплощение художественных образов главных героев у двух авторов перевода на русский язык романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Материалом исследования послужил роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и два варианта его перевода на русский язык: А - перевод Е.Калашниковой, Б - перевод Н.Лаврова. Проанализировано около 10.000 слов в 300 сопоставимых фрагментах текстов, фиксирующих различные способы вербального воплощения образов главных персонажей романа (Гэтсби и Дейзи). Отбор примеров осуществлялся методом сплошной

являющегося результатом проекция оригинала на личность переводчика, заключается в том, что художественный перевод — это творческий процесс. Однако он отличается от оригинального творчества своей вторичностью, зависимостью от объекта перевода. В связи с этим художественный перевод причисляется И.В.Чарычанской (2004) к особому виду исполнительского искусства, где процессы создания и исполнения художественных произведений не совпадают и выходят за рамки контроля автора оригинала. Перевод признается исполнительским искусством, где происходит «вторичная относительно самостоятельная художественная деятельность, заключающая в себе процесс конкретизации продукта первичной художественной деятельности» (Гуренко, 1982:39).
Любой текст (и его семантико-синтаксическая структура) позволяют дать практически ничем не ограниченное множество интерпретаций, а литературно-художественный текст вряд ли может иметь одну единственно верную интерпретацию. Текст перевода как смысловой инвариант текста оригинала допускает потерю второстепенных смысловых значений, однако на базе подобного инварианта возможно восстановление исходного смысла. Именно исходный текст задает определенное количество смыслов, каждому из которых в так называемом идеальном переводе соответствует то же самое количество смыслов. Однако на практике смыслы в оригинале «расщепляются» из-за их переосмысления в переводном тексте и субъективной оценки оригинала переводчиком, задействования разных прагматических установок в исходном и переводящем языках, снятия одного или нескольких смыслов оригинального текста, что приводит к изменению или полной потере исходного смысла.
Множественность интерпретаций художественного произведения объясняется тремя основными факторами: различиями языкового строя языка оригинала и языка перевода, потенциальной вариативностью интерпретаций текста, заложенной в содержании текста; различием личностей переводчиков-интерпретаторов. Содержание же текста обладает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 1078