Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Дьякова, Анастасия Алексеевна
10.02.19
Кандидатская
2009
Волгоград
189 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Адаптация как объект лингвистического исследования
1. Понятие адаптации в современной науке
1.1. Адаптация как многоаспектное явление
1.2. Лингвистические основания адаптации
1.3. Типы языковой адаптации
2. Интердискурсивный аспект адаптации текстов
3. Адаптированный текст как результат вторичной речевой
деятельности
4. Когнитивные основания адаптации текста
5. Простота и сложность как характеристики адаптированного текста
Выводы по главе
Глава 2. Способы вторичной репрезентации содержания при адаптации текста,
1. Вторичная репрезентация как отражение вторичной
категоризации текстообразующих концептов
1.1. Лексические средства репрезентации текстообразующих концептов
1.2. Грамматические средства репрезентации текстообразующих концептов
2. Вторичная репрезентация как отражение вторичной
концептуализации информации
2.1. Понятийный способ концептуализации информации
2.2. Оценочный способ концептуализации информации
2.3. Образный способ концептуализации информации
3. Вторичная репрезентация текстовой формы
Выводы по главе
Глава 3. Особенности адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса
1. Основные характеристики юридического и медийного дискурсов
1.1. Основные характеристики юридического дискурса
1.2. Основные характеристики медийного дискурса
2. Изменение дискурсивных характеристик при адаптации текстов
3. Функциональные типы адаптированных текстов
3.1. Адаптированные тексты информативного типа
3.2. Адаптированные тексты комментирующего типа
3.3. Адаптированные тексты воздействующего типа
4. Этапы сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов
5. Особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различного типа
5.1. Адаптированные тексты информативного типа
5.2. Адаптированные тексты комментирующего типа
5.3. Адаптированные тексты воздействующего типа
6. Показатели упрощения / усложнения текста при адаптации
Выводы по главе
Заключение
Список используемой литературы
ВВЕДЕНИЕ
В повседневной жизни человек постоянно участвует в информационных обменах, а значит, сталкивается с необходимостью обращения к существующим носителям,’ информации (в том числе текстам) и изложения известного содержания в соответствии с новыми целями. Умение выбрать наиболее адекватные языковые средства для передачи (воспроизведения) определенного содержания в новой коммуникативной ситуации, адаптировать его к изменившимся условиям общения входит в коммуникативную компетенцию современного человека. Адаптация является важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно успешное взаимодействие людей. Использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает интердискурсивный характер адаптации.
Являясь носителем информации, средством ее хранения и передачи, любой текст создается с установкой на воспроизведение, а значит, необходимо учитывать условия этого воспроизведения, коммуникативную ситуацию..Исследование интердискурсивной адаптации предполагает рассмотрение текста в динамическом аспекте: текст, вписываясь в иную ситуацию общения, приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса— меняются автор, его цели и стратегии, адресат текста. В результате языковое представление содержания текста становится иным. Сопоставление исходного и адаптированного вариантов текста позволяет исследовать ментальные процессы порождения, переработки и понимания текста, наблюдать работу активного языкового сознания. Благодаря такому сопоставлению становится возможным описание чрезвычайно важных для осуществления адекватной коммуникации когнитивных механизмов текстовой адаптации — вторичной категоризации и вторичной концептуализации содержания текста.
Несмотря на важность адаптации текстов в повседневной речевой практике носителя языка, данная проблема изучена недостаточно. Понятие «адап-
стом речевое произведение, которое может существовать как в письменной, так и в устной форме. В нашей диссертационной работе исследуются письменные тексты.
Для лингвистики текста одна из главных задач заключается в выявлении и систематизации сущностных свойств текста, позволяющих отличать текст от «не-текста» (Щирова, Гончарова 2006: 23). В западноевропейской-традиции совокупность таких свойств, называют текстуальностью (textuality). Параметрами текстуальности, согласно де Богранду и Дресслеру, являются когезия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, ситуативность, информативность и интертекстуальность (de Beaugrande 1980; de Beaugrande, Dressier 1981). Первые два свойства описываются отечественными исследователями в терминах связности и цельности (целостности) как фундаментальные свойства текста.
Связность (когезия) фокусирует внимание на плане выражения текста, тех связях, преимущественно грамматических и лексических, которые, объединяя .языковые единицы, формируют- поверхностную структуру текста. Цельность (когерентность) обращается к плану содержания текста, тем- содержательным взаимосвязям, которые, обеспечивая целостность смысла текста, формируют его глубинную, или содержательную, структуру.
Обычно когезию и когерентность рассматривают отдельно, как Р. де Богранд и Дресслер (de Beaugrande 1980; de Beaugrande, Dressier 1981), но иногда объединяют в одном понятии. Например, согласно К. Бринкеру, когерентность как связь элементов, составляющих текст, распространяется на его различные уровни, включая грамматический (Brinker 1993: 2). Аналогичное видение можно обнаружить у отечественных текстолингвистов. Так, в концепции текста З.Я. Тураевой категория связности подразумевает и глубинный смысл, и формальное выражение (Тураева 1986). В концепции О.И. Москальской столь же расширительное толкование обретает целостность текста, которая, по мнению автора, является одновременно смысловой,
коммуникативной и структурной (Москальская 1981).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантика и прагматика офисных норм поведения : на материале русской, английской и японской лингвокультур | Савинова, Алина Валерьевна | 2012 |
Функционально-семантические особенности глаголов движения : на материале русского, английского и французского языков | Ярема, Елена Владимировна | 2008 |
Функционально-семантический аспект высказываний с предикатами долженствования : На материале русского и английского языков | Замятина, Екатерина Юрьевна | 2003 |