+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы : на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея

Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы : на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея
  • Автор:

    Захарова, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ВЕРБАЛИЗАЦИИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И 
1 Л. Текстовая информация как лингвистический феномен

ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ВЕРБАЛИЗАЦИИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И

ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ

1 Л. Текстовая информация как лингвистический феномен


1.2. Проблемы культуры и языка. Текст и культура. Явление межъязыкового пространства как лингвистическая проблема

1.3.Канонический текст как явление и как объект изучения в лингвистике

1.4. Канонический текст в аспекте теории перевода

Выводы по первой главе


ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАТИВНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1. Межъязыковое лексико-семантическое пространство канонического текста и его роль в модификациях текстового содержания
2.1.1. Лексико-семантические структуры межъязыкового пространства в сфере конкретной лексики и их влияние на текстовое содержание
2.1.2. Абстрактная лексика и ее структурация в границах межъязыкового пространства как источник воздействия на текстовое содержание
2.2. Межъязыковые грамматические структуры и их проявление в разноязычных вариантах канонического текста в аспекте текстового

содержания
2.3. Межъязыковые лексико-синтаксические синонимы и их роль в моделировании текстовой информации
2.4. Структура стиха как структура мысли, оформленной предложением 136 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СУПРАЛИНЕАРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ЕЁ АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРБАЛИЗАЦИЯХ ТЕКСТОВОГО СОДЕРЖАНИЯ
3.1. Эквивалентность грамматической формы и нюансы супралинеарной информации в разноязычных версиях канонического текста
3.2. Количественные параметры супралинеарной информации при передаче греческого причастия в отдельных структурных фрагментах стиха
3.3. Типические случаи варьирования порядка слов и их роль в создании
супралинеарной информации канонического текста
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Современная лингвистика текста (далее также JIT) проявляет интерес к текстам самых различных типов, тщательно выявляя их специфические особенности даже в границах известных функциональных стилей. Вместе с тем, однако, текст, традиционно именуемый каноническим, ещё не оказывался в поле её зрения. Между тем, данный тип текста, носителем которого являются книги Библии, в лингвистическом отношении оказывается уникальным средоточием фактов, представляющих несомненную ценность для раскрытия важных сторон языковой системы на уровне
текстопостроения.
В отношении канонического текста сложилась своеобразная объективная ситуация, которая продолжает существовать и видоизменяться по настоящее время. Сущность её заключается в том, что на протяжении двух тысячелетий этот текст переводился (и продолжает переводиться) на самые разные языки, имея в целом одинаковую прагматику: передать содержание и смысл Писания. Всякий раз эта передача возлагалась на разные языковые системы, не всегда приспособленные для её осуществления. Помимо этого на ней отражались и разные переводческие установки, смещавшие центр тяжести с одного уровня языковой системы на другой. В этом положении дел просматривается отдельная лингвистическая проблема, а именно детерминированность такой важной текстовой категории, как категория текстовой информативности, различными условиями функционирования языковых систем при трансляции заданного текстового содержания.
Конкретизируя сформулированную проблему, отметим тот её аспект, который определил исследовательские направления настоящей диссертации. Он заключается в следующем: обретение разными уровнями языковой системы известной самостоятельности при текстопостроении, когда транслируемое содержание начинает впитывать продуцируемые ими содержательные нюансы. Ситуация такого рода, отразившаяся в

К заслуге Иеронима следует отнести тот факт, что он решил опереться на собственные законы латинской языковой системы и на ведущую роль текстового содержания, натолкнувшись, таким образом, на сопротивление адептов старых версий, которые были, хотя и не вполне понятны верующим, но которые (возможно, именно в силу своей непонятности) несли блок определенной супралинеарной информации. Со временем, став архаичным, язык Вульгаты постепенно вошел в литургическую проповедь в Западной Европе, что обеспечило этому тексту (XIII-XVI вв.) право быть самым значимым и популярным (данное обстоятельство ещё раз приковывает внимание к чисто языковому исполнению канонического текста). В рукописный период, и особенно с началом книгопечатания, Вульгата оказывала исключительно сильное влияние на структуру и текст Библии на всех европейских языках. Она стала оригиналом для переводов на множество языков, прежде всего в католических странах, но нередко и за их пределами. [Православная энциклопедия 2002: 126]. Валери Ларбо называл Вульгату одним из краеугольных камней нашей цивилизации [Larbaut 1997: 48], в чём, безусловно, он оказался прав.
Одним из самых старых вариантов библейского перевода является Г отекая Библия, создание которой связывают с именем Вульфилы. Вопрос о соотношении готского текста с оригиналом, насколько позволяет судить Bibliographia Gotica [Mosse 1950; Mosse 1953; Marchand 1958; Ebbinghaus 1967], всегда пользовался исключительным вниманием со стороны лингвистов. При этом единодушно отмечалось очень сильное влияние греческого подлинника с точки зрения его формы. Высказывалось даже мнение, что готский текст был грецизирован сознательно и, что в лице перевода мы имеем дело с готско-греческим литературным (или письменным) языком, образовавшимся вследствие использования его в церковной сфере людьми, владевшими греческим языком так же свободно, как и родным [Stolzenburg 1905: 7]. Определяющим для такого заключения явился чисто внешний облик готского текста: порядок слов, их подстрочное

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967