+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.
  • Автор:

    Борисова, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Бийск

  • Количество страниц:

    232 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Теоретические основы исследования заимствования 
1.1.1. Заимствование как языковой феномен


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические основы исследования заимствования

1.1.1. Заимствование как языковой феномен

1.1.2. Проблемы терминологии, используемой в работе

1.1.3. Виды заимствований

1.1.4. Пути и источники заимствования в русском и китайском


языках

1.2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики

1.2.1. Восприятие и память


1.2.3. Восприятие иноязычной лексики
Выводы по главе
ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
2.1. Методика отбора и классификации материала
2.2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам
2.2.1 .Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и ки тайском языках
2.3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках
2.3.1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках
2.3.2. Фонетико-графичсское освоение иноязычных слов в системе русского языка
2.3.3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка
Выводы по главе
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМАХ РУССКОГО И
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕЕ НОСИТЕЛЯМИ
3.1. Методика организации и проведения эксперимента
3.2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка
3.3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка
3.4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики
носителями русского и китайского языков
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, Л. Блумфилда, У. Вайнрайха,
Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э.Хаугена, Н. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какорипой, Г.В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено описанию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX — XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.
Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых

жизни: политики, экономики, спорта, моды и многих других [Крысин 2002: 32]. В качестве примеров семантических калек, появившихся в русском языке в конце 20 века, можно привести: теневой (в значении «незаконный», от англ. «shadow»: теневая экономика, теневой бизнес), высокий (в значении «лучший, элитный», от англ. high: высокие технологии), клуб (в значении «общественное модернизированное учреждения для людей с высоким уровнем дохода», от англ. club: ночной клуб, бизнес-клуб, арт-клуб), вирус (в значении «компьютерная программа, способная к размножению и повреждению, уничтожению электронных данных; от англ. virus: компьютерный вирус, файловый вирус, сетевой вирус, загрузочный вирус). В китайском языке подобные семантические преобразования встречаются редко. Причина кроется в весьма «осторожном» отношении китайцев к иноязычной лексике, поэтому практически все иностранные слова заимствуются в своем основном значении как наименования для новых предметов и явлений [Мяо Юянь, Ян Хайюнь, 2000: 106].
В целом, в современной лингвистике существует два подхода к определению сущности калек. Одни исследователи приравнивают их к заимствованиям [Ахманова, 2005; Горелов, 1979; Иванов, 1973; Семенас, 2000; Лю Цзячжень, 1987: 44; Сюй Венькан, 2005, Ярцева, 1990]. Другие считают, что калькирование противопоставляется лексическому заимствованию, поскольку лексическое калькирование представляет собой перевод иноязычной лексики, а не ее заимствование [Садик, 2005: 8]. Более целесообразной представляется точка зрения, согласно которой кальки относятся к заимствованию, поскольку в них структура иноязычного слова оформлена исконными средствами. Это, в свою очередь, не может считаться переводом, а, напротив, представляет собой творческий процесс создания слова по иноязычной модели.
Смешанный способ заимствования подразумевает заимствование двойного характера: фонетического и семантического. Лексические единицы,
заимствованные подобным способом, называют «полукальками». Полукалька

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967