+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур

Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур
  • Автор:

    Осыка, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике 
1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера


Содержание
Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИХ СООТНЕСЕНИИ С НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРОЙ

1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике

1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера

1.3. Статус топонима в языковой культуре этноса

1.4. Топонимическая фразеология и языковое мышление

1.5. Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами


Выводы
Глава Н. ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОПОНИМОМ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

2.1. Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере


2.1.1. Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»
2.1.2. Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие»
2.2. Концепт «пространство» в топонимической фразеологии
2.3. Концепт «закон, законность»
2.4. Концепт «мораль»
2.5. Этнокультурная специфика фразеологической вербализации национальных концептов в русской и французской языковой культуре
2.5.1. Полные межъязыковые фразеологические соответствия с то-покомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ
2.5.2. Специфика топонимической фразеологии в концептосфере русского и французского этносов
2.5.3. Воздействие французского языка на русскую культуру
2.5.4. Фразеологизмы с вымышленными топонимами

Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Список научной литературы Список лексикографических источников Список цитируемой литературы Список сокращений Список интернет-источников

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Таблица классификации топонимов по объектам 177 номинации
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Русские фразеологизмы и пословицы с топоком- 179 понентом
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Французские фразеологические выражения и по- 191 словицы с топокомпонентом.
Введение
В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании. В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании. Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Кубрякова 1996: 93].
В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов её вербализации в различных языках [Алефирен-ко 2008, 2005, 2003, 2000; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 1999, 2007; Седых 2004; Степанов 2001; БакоЕР 1987; ''ЛйеггЫска 1980].
Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко. Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день. Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам.
Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, даёт возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере.

4) имена населённых мест: городов, сёл, деревень, разных станций, посёлков, хуторов, колхозов, совхозов и т.д.;
5) имена улиц, площадей, переулков, проездов, мостов в городах, посёлках, больших сёлах, станциях, где уже сложилась такая номенклатура [Мурзаев 1982: 92-93].
Итак, обычно топонимы классифицируют соответственно секторам топонимического пространства, т.е. в зависимости от вида именуемых ими географических объектов. Нами была составлена таблица классификации топонимов по объектам номинации (см. Приложение 1).
Рассмотрев традиционную классификацию топонимов в зависимости от объекта номинации, перейдём далее к вопросу о значении имён собственных.
Имя собственное представляет собой точку соприкосновения лингвистического и экстралингвистического планов и его значение оказывается сложным комплексом, в котором сведения о слове переплетаются со сведениями об именуемом объекте. В состав сведений о слове (т.е. в лингвистическую часть значения имени) входят и особые мотивы именования, и специфика существования имени в языке, и его современное восприятие, и история имени, и этимология его основы. В состав экстралингвистического аспекта значения имени входят также особые условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации, с ним связанные, специфика связи имени с именуемым объектом, степень известности объекта и его имени [Су-перанская 1986: 104].
Топографическое имя почти никогда не бывает случайным и лишённым значения. В нём нередко выражается какой-нибудь признак суши или водоёма (ср. русские и французские топонимы, указывающие на признак местности: Нижние Серги, Нижний Новгород, г. Ровно, г. Вязьма, la Sonnette, la Belle, la Sombré), намёк на происхождение предмета (ср. например, отантро-понимические топонимы, т.е. топонимы, включающие личные имена: русск. река Лена, море Лаптевых, франц. place Charles de Gaulle, place Diaghilev,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 967