+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

  • Автор:

    Войнич, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация
1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур
1.2. Герменевтическая сущность перевода
1.2.1. Перевод - «предельный случай» понимания
1.2.2. Герменевтика как искусство перевода
1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе:
диахронический и синхронический аспекты
Глава 2. Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты
2.1. Переводческий дуализм: форенизация и доместикация
2.2. Переводческий дуализм: в поисках «золотой середины»
2.3. «Видимость» и «невидимость» переводчика как отражение сущности стратегий перевода
2.4. Эквивалентность в свете противоположных стратегий перевода
русскоязычных версий трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь»
3.1. Драматургический текст как объект перевода
3.2.Трагедия «Юлий Цезарь» и ее русскоязычные переводы: общая характеристика
3.3. Лингвокультурологический сопоставительный анализ русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь»
Заключение
Библиографический список
Приложение
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Words in one language elegantly us’d Will hardly in another be excused And some that Rome admir’d in Caesar’s time May neither suit our genius nor our clime The genuine scene, intelligibly told Shews a translator both discreet and bold1.
Earl of Roscommon
Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследований перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух доминирующих парадигмах - лингвистической и философско-культурологической. Лингвистическая парадигма представлена классической теорией перевода, в рамках которой были сделаны попытки дать математически строгое (насколько это возможно) описание и объяснение перевода как «соотнесенного функционирования языков». И тут нельзя не согласиться с
В.Н. Комисаровым, который писал, что «перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры» (Комиссаров, 1980; с. 5). Как видно из приведенных слов, в лингвистической теории перевода основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ знаков языков, задействованных в ситуации перевода. В рамках второй парадигмы пе-
1 Слова, элегантно использованные в одном языке,
Едва ли будут применимы в другом И то, чем восхищались римляне во времена Цезаря,
Может не соответствовать ни нашему духу, ни нашей стране.
Гениальная сцена, вразумительно рассказанная,
Показывает, что переводчик и благоразумен, и смел.
(Граф Роскоммон. Цит. по: Venuti, 2003; с. 43)
ревод рассматривается как часть таких глобальных проблем, как язык и культура, сущность перевода, переводимость, дихотомия «буква/дух», язык и нация и др.
Как известно, переводческий дуализм буква/дух или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводоведческой мысли. Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так и практике перевода. Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он является и лингвокультурологическим, и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный переводы) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика.
Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода.
Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкуль-турных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализы методов перевода.
В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи: —определить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий;

языку перевода или руководствоваться нормами языка перевода, но в ущерб исходному тексту. При этом ни тот, ни другой способ он не рассматривает как единственно верный, отмечая достоинства и недостатки обоих методов и подчеркивая их несовершенство и, как следствие, принципиальную непереводимость исходного текста.
Для осмысления проблемы переводимости символичным представляется мифопоэтический образ пещеры, описанный в седьмой книге диалога Платона «Государство». Соотношение «оригинал - копия» составляет основной сюжет данной книги и любопытным образом формирует концепцию непереводимости: «Представь, что люди как бы находятся в подземном жилище наподобие пещеры, где во всю ее длину тянется широкий просвет. С малых лет у них на ногах и на шее оковы, так что людям не двинуться с места, и видят они только то, что у них прямо перед глазами, ибо повернуть голову они не могут из-за этих оков. Люди обращены спиной к свету, исходящему от огня, который горит далеко в вышине, а между огнем и узниками проходит верхняя дорога, огражденная, представь, невысокой стеной вроде той ширмы, за которой фокусники помещают своих помощников, когда поверх ширмы показывают кукол

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967