+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические маркеры художественного дискурса : на материале русских переводов романов В. Скотта

Прагматические маркеры художественного дискурса : на материале русских переводов романов В. Скотта
  • Автор:

    Молодых, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    160 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Основные теоретические положения исследования 
1. 2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно-гоперевода



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1. Основные теоретические положения исследования


1.1. Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа

1. 2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно-гоперевода


1.3. Лексико-семантические средства актуализации авторской интенции в художественном тексте
Выводы
Глава 2. Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта).
2.1. Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов
2.2. Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала
2. 3. Функционирование фразеологизмов (экспрессем и стилем) в переводных текстах и их коммуникативно-прагматический эффект при восприятии текстов романов В.Ско гта
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
В последнее время в лингвистической науке художественный текст всё чаще рассматривается в прагматическом аспекте с учетом всех экстралин-гвистических факторов его функционирования, исследуется эффективность его воздействия на адресата. Для осуществления прагматического воздействия на получателя информации автор апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, насыщая текст экспрессивными и стилистически окрашенными языковыми средствами.
Воспринимая художественный текст, читатель осваивает идейноэстетическую, смысловую и эмоциональную информацию произведения, выраженную средствами языка и влияющую на восприятие текста в целом, что дает возможность автору передать читателю свое особое видение мира и реализовать свои намерения относительно предполагаемой реакции читателя. Одной из важнейших теоретических и практических задач современной лингвистики является исследование особенностей функционирования художественного текста в ситуациях межкультурной коммуникации, а также изучение механизмов взаимодействия текста и его реципиентов.
Передача экспрессивных и стилистически маркированных языковых средств в переводном тексте представляет особую трудность, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику. Расхождение культур, коммуникативных привычек носителей исходного языка и языка переводного текста значительно затрудняет возможность создания у них условий для равенства коммуникативных эффектов. Текст - оригинал является для реципиента фрагментом чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью переводных текстов. В процессе интерпретации художественное произведение подвергается воздействию иной культуры. Переводчик, пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности,

учитывая тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют. Следовательно, как справедливо заметил А. Д. Швейцер, переводимый текст должен быть транспортирован в культуру получателя, но одновременно сохранить в своем переводном варианте «инокультурный» колорит [Швейцер, 1973: 65]. Таким образом, художественное произведение оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум культурам - культуре оригинала текста и культуре вторичного (переводного) текста.
Сама возможность создания русского переводного текста, равноценного исходному тексту в коммуникативно-прагматическом аспекте, нередко подвергается сомнению и тем самым вызывает особый интерес у исследователей. Вопрос об эквивалентности вторичного текста оригиналу остается одним из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике. Рассматривая понятия экспрессемы и стилемы как элементов коммуникации и как средства воздействия на получателя информации, мы отводим важнейшую роль необходимости их передачи в переводном тексте. От того, насколько полно удастся передать образное своеобразие оригинала, зависит степень и характер прагматического эффекта при его восприятии читателем.
Для целостного восприятия произведения, раскрытия авторского замысла важно при переводе избежать стилистических различий и сохранить образность речи автора, то есть необходимо передать общую стилистическую тональность текстов исходного языка и языка перевода, создаваемую совокупностью функционально-стилистических и нормативно-стилистических оттенков языковых единиц. Особую значимость приобретает изучение того, какими средствами передается художественное произведение в процессе его «переноса» из одной культуры в другую, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при его интерпретации. Однако данный аспект не получил достаточно полного осмысления в научной литературе.

процессе интерпретации на фоне содержания текста, применительно к тексту. Текст оценивается с точки зрения способности вызвать ту или иную реакцию. Эта потенциальная реакция получателя рассматривается как некоторое свойство текста ( то есть его способность вызвать определенный коммуникативный эффект, реакцию, у его получателя; его функция-назначение в соответствии с коммуникативной целью отправителя ), а реальная реакция -как реализация этого свойства. Они также различают два типа переводческой эквивалентности в зависимости от соотношения функции текста с его содержанием. Все фразы, функционирующие в речи, он подразделяет на функциональные и функционально- содержательные. К функциональным фразам относятся стандартные речевые формулы, используемые в стандартных ситуациях с целью вызвать определенную стандартную реакцию. Они напоминают сигналы, которые непосредственно вызывают реакцию получателя. В функционально-содержательных фразах функция реализуется через содержание. В них, в отличие от чисто функциональных фраз, содержание представляет самостоятельную коммуникативную ценность, и его изменение ведет к изменению функции фразы. Соответственно предлагается различать функциональную и функционально-содержательную эквивалентность.
Л.К. Латышев и А.Л.Семенов выделяют различные виды содержания текста и пытаются установить градацию относительной важности каждого такого вида для достижения инвариантности содержания оригинального и переводного текстов. Следуя известным лингвистическим концепциям, они полагают, что содержание текста может члениться так же, как и значение языкового знака, и в нем следует различать четыре компонента: денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора (прагматическое) и внутрилингвистическое значения. Отмечается, что первые два вида содержания существуют как на уровне языка, так и на уровне речи, а последние два вида становятся элементом содержания только в речи. Виды содержания в зависимости от их роли в выражении функции текста могут играть различную роль при обеспечении инвариантности содержания переводного текста

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967