+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур : на примере трансляции фразеологического репрезентанта американского концепта Self-reliance в русскую лингвокультуру

  • Автор:

    Дальхеева, Анна Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА SELF-RELIANCE ‘ПОЛАГАНИЕ НА САМОГО СЕБЯ’ В АСПЕКТЕ КОНТАКТА
АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУР.
1.1. Понятие языкового контакта и направления контактологического анализа
1.2. Контексты языкового контакта как взаимодействия языков и культур
1.3. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта
1.4. Параконцептуальное заимствование как вид концептуального контакта
1.5. Понятия «тождества», «замещения» и «включения» как операциональные понятия анализа трансляции инообразования в язык-реципиент
1.6. Заимствования как элементы интеркультуры
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОЗИЦИЙ КОНЦЕПТА SELF-RELIANCE ‘ПОЛАГАНИЕ НА САМОГО СЕБЯ’.
2.1. Позиция концепта Self-reliance в американском этнолингвокультурном
сознании
2.1.1. Концепт Self-reliance в американской концептосфере: структура и содержание
2.1.2. Фразеологическая репрезентация концепта Self-reliance
в американском варианте английского языка
2.2. Идиома self-made man как параметрический маркер
национально-культурного сознания
2.2.1. Идиома self-made man как знак американской культуры и языка
2.3. Русская лингвокультура: базовые культурные концепты
2.4. Статус концепта Полагание на самого себя в русской концептосфере. .111 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава III. ТРАНСЛЯЦИЯ ИДИОМЫ SELF-MADE MAN КАК ФОРМЫ ПАРАКОНЦЕПТУАЛЬНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.
3.1. Хронологические параметры трансляции идиомы self-made man
в русскую лингвокультуру
3.1.1. Контекст введения идиомы self-made man в русскую
лингвокультуру
3.2. Функционирование идиомы self-made man в современной русской лингвокультуре
3.2.1. Параметры позиции идиомы self-made man в современном
русском языке
3.2.2. Диагностирование аксиологических параметров образа self-made man в современной русской лингвокультуре по данным ассоциативного
эксперимента
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ
СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Диссертация посвящена анализу условий и сущности переноса явного этнокультурного знака в инокультуру и динамике его языкового существования в контексте принимающей лингвокультуры.
Изучение аспектов и проблем введения и ассимиляции знаков иного языка в язык-реципиент имеет давнюю традицию и развивалось, в основном, в русле лексикологических исследований как разного рода заимствования, способствующие обогащению лексического состава языка в эволюционных процессах во времени и пространстве. Сравнительно-исторические аспекты анализа, ориентированные на выявление фактов и факторов генезиса языков, выявили важнейшую роль языковых контактов для внешней и внутренней истории языков. В теоретическом плане обосновываются, с одной стороны, положения о генетическом родстве языков в виде модели «генетического древа» языков, с другой стороны, ставится вопрос о постоянном взаимодействии языков как решающем факторе их эволюции и предлагается «теория волн» И.Шмидта.
Произошедшая в XX столетии когнитивная переориентация в науке, опираясь на идеи В.фон Гумбольдта, Э.Сэпира и Б.Уорфа и других ученых, поставила исследователей перед проблемами соотношения языка и сознания, познания и оценивания человеком объективной действительности, отражения в языке ментальных структур [Кубрякова, 1994; 2004]. Мысль о том, что национальное мышление, накладываясь на язык, заставляет его особенными, присущими ему способами отражать объективную действительность, приводит к пониманию того, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (+концептуализации) мира. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян, 1995а, с. 38]. Более углубленный анализ в данном направ-

обсуждении. Для данного состояния заимствуемых выражений можно выделить следующие случаи:
• новообразования как единственные обозначения для данного феномена {картридж, ксерокс);
• новообразования, имеющие синоним в принимающем языке {хит -популярная песня; менеджер - управляющий; миссия - предназначение, основная цель, вояж — путешествие);
• креативно создаваемые в данном языке новообразования, «инспирированные» инокультурой и производные от элемента, известного в глобальном масштабе, как, например, образования с приставкой евро- {евроремонт, еврокачество).
• слова иного языка, употребляющиеся без каких-либо изменений в принимающем языке, даже без транслитерации. Считается, что данные слова и обороты являются достаточно известными для целевого адресата. Так, например, в продовольственном магазине можно увидеть вывески: milk, bacon, salt.
При этом возможно явление выбора как необходимого обозначения одного из возможных вариантов некоторого нового явления (ср. в русском языке компьютер от англ, computer, а не от французского ordinateur).
Безусловно, наиболее многочисленным страгом «интеркультуры» являются топографические имена (названия стран, их столиц), имена собственные, в том числе известных деятелей культуры {Наполеон, Черчилль, Ленин), названия произведений искусства {Джоконда), международных организаций {ООН) и мероприятий {Евровидение), названия известных спортивных команд и клубов {Манчестер Юнайтед, Арсенал, ЦСКА).
В социо-функциональном плане выделяются лексические «международные» слои лексики, отражающие влияние одной из наиболее «компетентных» культур на общее культурологическое международное пространство в данной области деятельности. Широко известна в этом отношении важнейшая роль древних языков, латинского и греческого, для создания в целом

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.299, запросов: 1142