+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект

Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект
  • Автор:

    Самарина, Варвара Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Ставрополь

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава	1.	Теоретические	основания	когнитивно- 
лингвокультурологического исследования фразеологизмов с гендерной семантикой


Оглавление
Введение

Глава 1. Теоретические основания когнитивно-

лингвокультурологического исследования фразеологизмов с гендерной семантикой

1.1. Проблема гендера в лингвистических исследованиях

1.2. Лингвокультурологические аспекты гендерно маркированных фразеологизмов

1.3. Когнитивный анализ фразеологизмов и паремий с гендерной


семантикой

Выводы по первой главе

Глава 2. План выражения и план содержания идиом в контексте

представления гендерной семантики


2.1. План выражения русских идиом в контексте представления гендерной
семантики
2.2. План содержания русских идиом в контексте представления гендерной
семантики
2.3. План выражения английских идиом в контексте представления гендерной семантики
2.4. План содержания английских идиом в контексте представления
гендерной семантики
2.5.Общее и специфическое в плане выражения и содержания идиом русского и английского языков в контексте представления гендерной
семантики
Выводы по второй главе

Глава 3. Когнитивно-лингвокультурологическое исследование фразеологизмов и паремий с гендерной семантикой
3.1. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование гендера в русской фразеологии
3.2. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование гендера в английской фразеологии
3.3. Лингвокультурологическое исследование русских паремий в гендерном аспекте
3.4. Лингвокультурологическое исследование английских паремий в гендерном аспекте
3.5. Общее и специфическое в когнитивно-лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов и паремий с гендерной семантикой в русском
и английском языках
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Список лексикографических источников

Введение
Фразеология за годы существования в качестве самостоятельного раздела языкознания в работах H.H. Амосовой (1963), И.Е. Аничкова (1997), B.JI. Архангельского (1964) В.В. Виноградова (1974), А.М. Бабкина (1970), В.П. Жукова (1986), Е.И. Дибровой (1976), A.B. Кунина (1986), Б.А. Ларина (1977), М.М. Копыленко и З.Д. Поповой (1978), В.М. Мокиенко (1980),
A.И. Молоткова, (1977), Р.Н. Попова (1976), Н.М. Шанского (1963), Д.Н. Шмелёва (2006) и других разработала основания данной науки, определила её основные понятия.
На следующем этапе развития фразеологии учёные подводят итоги периоду её становления (В.Н. Телия 1996), а также выделяют новые направления на основе современных достижений лингвистики (Баранов, Добровольский 2008). К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Именно этим направлениям были посвящены ключевые доклады на первой международной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Алефиренко 2008; Кравцов 2008), одно из сообщений на которой (Кравцов 2008) носит программное название «Фразеология и когнитивная лингвокультурология». Следует отметить, что данный исследовательский ракурс формулировался ранее в работе M.JI. Ковшовой (Ковшова 1999), и его основания разрабатывались в работах
B.Н. Телия (Телия 1996). Таким образом, включение идей и методов когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в актив фразеологии позволяет выделить новые перспективные области. Одной из таких областей является гендерология. Исследования гендера, которые проводят Р. Лакофф (1990), М. Мид (2004), К. Уэст (1997), Д. Тайней (2005), O.A. Воронина (2001, 2004), Е.И. Горошко (1996), В.И. Карасик (1996), A.B. Кирилина (1997, 1999, 2003), М.А. Кронгауз (1996), Малишевская (1999),
А.М. Шахмайкин (1996) и другие, формируют основу для лингвистического изучения гендера.

обозначающие реалии или концепты культуры). Второй тип выражает культурно значимую информацию в коннотативном аспекте.
4.4. В.А. Маслова считает, что понятие культуры представляет собой важнейший, базовый концепт лингвокультурологйи.
4.5. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров пишут о лексическом фоне как совокупности информации за рамками собственно денотативной: «Вокруг каждого слова, особенно центрального, ключевого, складывается целый

ореол всевозможных сведений» [Верещагин, Костомаров 1990: 43]. Так, в случае слова книга к лексическому фону может быть отнесена информация о том, как издаётся книга, где её можно купить или взять почитать, как она выглядит, где хранится, кем пишется, кто издал первую книгу и т.д.
4.6. В.В. Воробьёв вводит понятие лингвокультурологического поля и лингвокультуремы. Он утверждает, что в структуру поля в его лингводидактической интерпретации должны быть включены элементы и связи как отражение культуры, выходящие за пределы семантического поля в его собственно языковом понимании. Такому полю свойственно своеобразное внеязыковое измерение: «Семантика единиц такого поля является по существу .единством языкового значения и внеязыкового смысла» [Воробьёв 1991: 103]. Такое поле он называет лингвокультурологическим.
В качестве единицы лингвокультурологического поля учёный
предлагает ввести лингвокультурему: «Лингвокультурема - это единица
ЛКП (лингвокультурологического поля - В. С.), включающаяся в себя
единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов
культуры» [Воробьёв 1991: 104]. Например, в лингвокультуреме этаж
объединяется языковая семантика (‘часть здания, включающая ряд
помещений, расположенных на одном уровне’), а также, как выражается
В.В. Воробьёв, «более глубокое содержание» — высокий этаж, низкий этаж
С этим аспектом, полагает исследователь, связаны различия в семантике
сочетаемости (например, различное денотативное содержание сочетания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967