+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе

Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе
  • Автор:

    Горбунова, Инна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ, АНГЛИЦИЗМОВ В . ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ 
1.2 Лексические заимствования в языке Интернета


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ, АНГЛИЦИЗМОВ В . ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

1.1 Процесс англизации в мире

1.2 Лексические заимствования в языке Интернета

1.3 Неологизация процесса заимствования

1.3.1 Классификация новой английской лексики

Г.3 .2 Особенности образования новых лексических единиц

в языке Интернета

1.4 Лингвистическая адаптация английских заимствований: врусском интернет-дискурсе

1.4Л Фонетическая адаптация англицизмов


1.4.2 Орфографическая:адаптация англицизмов
1.4.3 Грамматическая,адаптация англицизмов
1.4.4 Лексико-семантическая адаптация англицизмов"
1.5 Семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЦИЗМОВ В ЖАНРАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
2. Г Жанровая специфика интернет-дискурса;
2.2 Функциональный потенциал английских заимствований в системной организации интернет-дискурса
2.2.1 Экспрессивно-оценочная функция англицизмов
2.2.2 Функция престижа и речевой/социальной
характеристики
2;2.3 Эвфемистическая функция англицизмов
2.2.4 Людическая функция англицизмов
2.2.5 Функция антропоморфизации

% ' г } 1 1. 1' 3 2.2.6 Функция манипулирования
А V ь Ї ’ . 212.6; 1 Персуазивный потенциал англицизмов
2.2.6.2 Суггестивность англицизмов в интернет-дискурсе..97
I * ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ЕЛАВЕ
г ГЛАВА III. СТАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЦИЗМОВ
В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ. 10?
ч- I V.. I ' 3; Г Стратегический подход. Понятие стратегии:...

ч ' I 3:1.2 Понятие коммуникативной стратегии
Ї . 3.2'Коммуникативные стратегии говорящего в интернет-дискурсе
3.2.1 Проблема выделения коммуникативных стратегий:
н і в условиях непрямой коммуникации;
Н .5
I 3.2.3 Поисковая стратегия:
1 ' 1?"
I І ' 3.2:5 Содействующая стратегия
у. 3.2.6 Позиционирующая стратегия. 1735
I- 3.217 Оценивающая стратегия
V - -1 ! 3.2.8 Дискредитирующая стратегия;
3.2.8.Г Тактическая схема реализации дискредитирующей
!' . стратегии в жанре флейма интернет-дискурса
3.2.8:2 Когнитивный фактор устранения дискредитации
! в интернет-дискурсе
1 . ' І ' 3.3 Взаимодействие семантического типа, функции англицизмов и
1 стратегии говорящего в интернет-дискурсе
I ВЫВОДЫ ПОТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
?' ЗАКЛЮЧЕНИЕ

| СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ
I -

СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ствования, его семантику позволяет адресату понять значение англицизма, а также оценить целесообразность его использования.
Такие примеры мы находим преимущественно в текстах русской печатной прессы конца 90-х годов: «Пять правил, чтобы стать хорошим юсером (user — пользователь (англ.))» [КП, 09.10.1998]. Однако в настоящее время наблюдается возможность введения в электронный текст малоизвестного английского слова без ссылок на его иноязычный прототип. Например: «Он делает потрясающей красоты фотографии, обрабатывает их на компьютере и помещает в лайт-боксы». Ранее такое употребление заимствования было возможным, если оно состояло из интернациональных, по происхождению греческих или латинских языковых элементов. Применение беспереводного способа введения нового заимствования со стороны говорящего должно быть продиктовано уверенностью в том, что адресат либо в должной степени владеет английским языком, либо готов самостоятельно совершить поиск иноязычного прототипа, с тем, чтобы потом произвести семантическую интерпретацию неизвестного слова, необходимую для понимания всего текста или его фрагмента. Такой подход позволяет рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивирован'адресантом и направлен на достижение определенной коммуникативной цели. Так, например, следующие сообщения насыщены иноязычными заимствованиями, лежащими в основе русского компьютерного жаргона:
cdjracer: Просьба все же пароль никому не обсуждать и айпишник, плиз, тоже. Это —железо, иначе — бэд;
Доктор Сэнди: Ощущение свободы, когда ты коннектишъся со своего бука.
Человеку, незнакомому с компьютером, смысл данных сообщений не совсем понятен. Вместе с тем, многочисленность подобных примеров в интернет-дискурсе не позволяет рассматривать данный способ использования

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.273, запросов: 967