+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе : на материале рассказов В.М. Шукшина и их англоязычных переводов

  • Автор:

    Демидова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    218 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ВАРИАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Вариативность текста как проявление его бытия
1.1.1. Сущность текста в русле учения о бытии текста
1.1.2. Механизм бытия художественного текста при переводе
1.2. Внутренний мир художественного текста как объект лингвистического исследования текста в вариативном аспекте
1.2.1. Лингвистические принципы рассмотрения внутреннего мира художественного текста
1.2.2. Варьирование внутреннего мира художественного текста при переводе56
1.3. Методика факторного исследования варьирования внутреннего мира
художественного текста
Выводы
ГЛАВА II. ФАКТОРЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Фактор национально-языкового варьирования внутреннего мира художественного текста
2.1.1. Национальный вариант языка: сущность, значение для варьирования внутреннего мира художественного текста
2.1.2. Действие фактора национально-языкового варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов (на материале компонентов «имя вещи», «обозначение персонажа»)
2.1.2.1. На уровне лексем
2.1.2.2. На уровне синтаксем

2.1.2.3. На уровне прагмем
2.2. Профессиональная коммуникативная личность переводчика как фактор варьирования внутреннего мира художественного текста
2.2.1. Профессиональная коммуникативная личность переводчика: сущность, значение для варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов
2.2.2. Действие фактора профессиональной коммуникативной личности переводчика (на материале компонентов «имя вещи», «обозначение персонажа»)
2.2.2.1. На уровне лингвокогнитивных характеристик
2.2.2.2. На уровне лингвокультурных характеристик
2.2.2.3. На уровне социально-психологических характеристик
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ
ВМХТ - внутренний мир художественного текста БАС - Большой академический словарь русского языка ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь HL - Homo Loquens
MEDAL - MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners

способности плыть (то есть читать, понимать, слышать, чувствовать...)» [Кощей, 2004, с. 75].
Иначе происходит движение в «смысловом облаке» текста носителя английского языка при восприятии текста перевода. При первоначальном восприятии заглавия носители американской или британской культуры проходят этап семантизирующего понимания, дешифруя языковые знаки, то есть, раскрывая семантику заглавия. Внимание к слову, к его значению обусловлено осознанием того, что текст является переводным, и, следовательно, может иметь национально-культурную специфику того языка, на котором он был создан.
На уровне восприятия заглавия у читателя могут возникнуть собственные ассоциации, детерминированные как индивидуальными, так и социальнокультурными особенностями. Наличие социальной составляющей семантики слова обусловлено тем, что «в языковом сознании человека каждое слово связывается, прежде всего, с теми признаками обозначаемой реалии, которые наиболее важны в общественной практике именно данного социума» [Грузберг, 2004, с. 5].
Сельская местность и ее представители - это различные реалии в США, Великобритании, и России. Американская деревня с коттеджами из легких строительных материалов непохожа на шукшинскую деревню с избами и банями. Такие культурнообусловленные смыслы, связанные с семантикой заглавия, влияют на создание читательской конфигурации «смыслового облака» текста.
На этапе чтения текста перевода с помощью семантизирующего и когнитивного видов понимания англоязычный читатель «осваивает» содержание текста, переход от семантики к смыслу происходит на уровне распредмечивающего понимания. Только после прочтения текста рассказа может быть сформирован смысл заголовка, близкий к тому, который носитель русской культуры усмотрел при его первичном восприятии заглавия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967