+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русское и британское культурные пространства в аспекте межкультурного взаимодействия

  • Автор:

    Чуликов, Юсуп Магометович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    237 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Межкультурная трансляция как взаимодействие когнитивных пространств
1.1. Содержание и структура национального культурного пространства
1.2. Межкультурная коммуникация как взаимодействие культурных пространств
1.3. Проблема лакунарности в межкультурной коммуникации
Выводы
Глава II. Базовые смыслы русского и британского фольклорных пространств
2.1. Сказочная картина мира как фрагмент фольклорной языковой картины мира
2.2. Основы архаических верований русских и англичан
2.3. Локусы «своего» и «чужого» пространства в русской и британской
фольклорных моделях мира
Выводы
Глава III. Архаический субстрат в фольклорных образах русского и британского лингвокультурных пространств
3.1. Низший демонарий русского фольклорного пространства:
3.2. Низший демонарий британского фольклорного пространства
3.3. Зооморфные образы русского и британского фольклорных
пространств
3.4. Образы-посредники между «своим» и «чужим»- мирами в русском фольклорном пространстве
3.5. Антропоморфные образы русского и британского фольклорных пространств

3.6. Экспериментальное исследование функционирования инокультурных фольклорных образов-прецедентов в русском и британском языковом
сознаниях
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список фольклорных источников

ВВЕДЕНИЕ
Сказочная картина мира предстает как целостный образ мира, отраженный в языке сказки. Для фольклора миф служит базовой когнитивной системой, в которой воплощается архаическое видение мира: В фольклорных фрагментах национального культурного пространства мифологическое сознание проявляется как основа оценок. Язык фольклора предстает как знаковый, символический, закодированный. Фольклорный текст обрабатывает, сохраняет и трансформирует культурные образцы восприятия действительности через призму народных архетипов.
Анализ диссертационных работ последних лет показывает, что исследования фольклорной картины мира, предпринятые на материале различных языковых групп, решают, как правило, частные лингвофольклористические задачи. Основной массив изысканий осуществлен в, русле лексико-семантических исследований (Смирнов. А.В. 2005; Добрикова К.А. 2005; Пенская И.Е. 2008; Петроченко М.Н. 2005), семасиологических исследований (Алпатова B.C. 1990; Филиппова Е.В'. 2001), в этнолингвистическом (Плахова O.A. 2007) и лингвокогнитивном аспектах (Кошарная С.А. 2002; Моспанова Н.Ю. 2005; Харитонов В.И. 1997; Черванева В.А. 2003). Вместе с тем, должного освещения не получили архетипически универсальные, богатые культуроносным содержанием фольклорные пласты, что и обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является фольклорный фрагмент русского и британского культурных пространств, сохранивший в виде целостного образа мира архаичные представления народа об окружающей действительности, аксиомы и установки.
Предметом исследования служат бинарные концептуальные оппозиции и базовые фольклорные образы, отраженные в текстах русских и английских волшебных сказок.

обусловленной коммуникативной компетентности, под которой обычно понимаются общие основания/знания.
Известно, что избыточность информации в монокультурной коммуникации тормозит коммуникативный процесс (наоборот, экономия усилий является важным фактором эффективного общения). При межкультурной коммуникации успешность общения, напротив, обеспечивается именно некоторой избыточностью информации (повторами, перифразами), что помогает коммуникантам избежать непонимания или неправильного понимания.
Если в обычной, монокультурной коммуникации, сценарные фреймы (скрипты) служат когнитивной основой для формирования связей между накопленным опытом и новым, полученным в процессе общения, то в межкультурной коммуникации несовпадение когнитивных моделей представителей разных культур предполагает решение проблемы лакунизированности текста. Более того, было выявлено, что коммуникативный сбой- «наступает тем вероятнее, чем ближе культуры друг к другу (в том числе и в чисто языковом отношении), то есть при значительной (но не полной!) общности культурем (социокультурных правил речевого поведения) и бихевиорем (реализации культурем)» [Трошина’ 2000:61].
Успех или неудача коммуникативного взаимодействия является следствием культурно обусловленной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события. Культурно обусловленные различия (прежде всего в процессах восприятия, символьных системах и дискурсивных стратегиях) допустимы в особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной. При межкультурной коммуникации содержание коммуникативной компетентности может настолько различаться, что это отражается на исходе коммуникативного события.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967