+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические особенности перевода политических текстов : на материале русско-арабских переводных соответствий

Лингвистические особенности перевода политических текстов : на материале русско-арабских переводных соответствий
  • Автор:

    Акаш Бадр Абдуллах

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. 
1.2. Перевод как составляющая массовой


Содержание
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА.


1.1. Перевод с русского языка на арабский и с арабского на русский. Основные проблемы, возникающие при этом

1.2. Перевод как составляющая массовой

коммуникации

1.3. Существующие модели перевода

1.4. Системный подход к изучению перевода

ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ «ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ».

2.1. Трактовка понятия «политический текст, политический дискурс


2.2. Особенности современного политического текста - целевая установка, особенности восприятия, функции
абонента
2.3. Основные характеристики политического дискурса, относящиеся к переводу
2.4. Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода
ГЛАВА 3. РУССКО-АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД.
3.1. Образцы переводимых текстов
3.2. Практические рекомендации и выводы
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
Актуальность исследования определяется возрастающей ролью' языкового перевода в современной коммуникативной ситуации. Арабский мир начинает занимать ведущее положение как в экономике, так и в политике, объем переводов увеличивается пропорционально расширению политических, культурных и коммерческих связей между Россией и различными арабскими странами. Однако научных работ и исследований в рамках русско-арабской языковой пары в области перевода и, в частности, по переводу политических текстов сравнительно мало, что требует мобилизации усилий как арабистов, так и русистов для проведения необходимых исследований сопоставительного характера, направленных на выявление закономерностей перевода в данной языковой паре.
Наступил новый этап семиозиса, поэтому нужно осмыслить проблемы перевода отдельных видов текстов. Поскольку понимание языкового сообщения - основная часть семиозиса, определяемого Ю.Н. Марчуком как: «То, что происходит в голове человека, когда он воспринимает то г или иной знак (языковой или любой другой)1», особенно в современной коммуникации, в которой действуют многие естественные языки и число их неуклонно возрастает, поскольку все новые народы и национальности вступают в общение, то перевод не может не ориентироваться на современное состояние семиозиса, особенно в сфере массовой коммуникации. По мнению Ю.В. Рождественского, «Массовая коммуникация содержит массовую информацию, информатику и новую рекламу с прилегающими к ней массовыми зрелищами и массовыми играми»2. В условиях современной массовой коммуникации, отличающейся огромным потоком массовой информации, которая определяется Ю.В.
1 Марчук Ю.Н. Модели перевода. М., 2010. С. 20.
2 Рождественский Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74.

Рождественским как «совокупное действие массовой периодической прессы, кино (кинохроника и прилегающей художественной кинопродукции), радио, телевидения (прежде всего, информационных программ и их окружения)»3, и протекающей в весьма быстрых темпах переводческая деятельность занимает видное место в силу тех разнообразных возможностей, которая она представляет для установления контактов между разными языковыми коллективами в различных сферах коммуникации. В последнее время люди вступают в контакты почти ежедневно, обмениваются информацией, общаются на разных уровнях: как на государственном, так и на
общественном. Это, естественно, требует подготовки языковых посредников, имеющих дело не только с двумя речевыми произведениями, написанным на разных языках, а с двумя культурами, между которыми есть как точки расхождения, так и точки соприкосновения. В этой связи следует отметить, что в процессе подготовки переводчиков необходимо уделять особое внимание такому важному моменту, как картина мира, которая имеет своим источником культурные ценности, традиции и обычаи, а в некоторых случаях и религию, и находит свое отражение в языке: в его лексическом составе, грамматическом строе, синтаксическом строении предложения, фразеологических оборотах, метафорических выражениях и многом другом. «Культура и взаимодействие языковых картин мира языков перевода также имеет большое значение в языковой практике, и не только для перевода, но и для развития культур народов, политических отношений, научно-технического прогресса4».
Поскольку составляющие картины мира у разных народов разны, а картина мира отражается в языке, постольку расхождения наблюдаются во многих из вышеназванных языковых аспектах. «Гумбольдт не отрицает того, что некоторое число различных слов можно «привести к общему
3 Рождественский Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74.
4 Марчук Ю.Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной
научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 201 I.

коммуникацию на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека18. В последнее время наметилось стремление многих стран к установлению и поддержке межкультурной коммуникации, что нашло отражение в национально-государственной стратегии этих стран, предусматривающей систематические ассигнования на эту цель. Поддержка межкультурного общения проявляется в разных формах: в создании культурных и языковых центров, в организации совместных, регулярных конференций, в обмене студентами и преподавателями, во взаимном открытии филиалов университетов, во включении в учебный план некоторых факультетов ряда предметов, ориентированных на подготовку студентов как будущих специалистов по межкультурной коммуникации. В этой связи не можем не упомянуть о Центре по изучению взаимодействия культур, основанном в 1992 году при МГУ им. М.В. Ломоносова. По инициативе этого центра на факультете иностранных языков ежегодно проходит конференция << Россия и запад>>. Межкультурная коммуникация, однако, не ограничивается только культурным обменом, это понятие настолько широкое, что охватывает разные стороны человеческой деятельности. Порой межкультурному общению мешает незнание языков. Это преодолевается двояким способом: изучать иностранные язык или готовить
соответствующих переводчиков, выступающих в роли посредников между представителями двух разных языков и, соответственно, двух разных культур. В настоящее время мы имеем дело с возрастающим желанием людей познавать миры представителей других культур, которое воплощается в так называемом «Диалоге культур», где перевод все больше и больше приобретает неоспоримую значимость. Выполняя эту столь важную функцию, переводчик должен создать нечто новое на переводном тексте (ПТ), сохраняя при этом облик исходного текста (ИТ). Именно в этом и
18 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009. С. 62-63.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.351, запросов: 967