+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах : на материале французского, итальянского, испанского и латинского языков

Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах : на материале французского, итальянского, испанского и латинского языков
  • Автор:

    Федорова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    182 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.1. Теоретические предпосылки исследования иноязычной графики


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Теоретические предпосылки исследования иноязычной графики

1.2. Признаки графического оформления иноязычной лексики

Выводы по главе


Глава 2. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ sc-, sp-, st-/ esc-, esp-, est

2.1. Отражение фонетических процессов в графике слова

2.2. Этимологическая характеристика французской лексики с изучаемой графикой

2.3. Этимологическая характеристика итальянской и испанской лексики

с изучаемой графикой


Выводы по главе
Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ sc-, sp-, st-/ esc-, esp-, est
3.1. Графико-семантические соответствия изучаемой лексики
3.2. Классификация лексики с изучаемой графикой по понятийным группам.
3.2.1. Тематическая классификация французской лексики
3.2.2. Тематическая классификация итальянской и испанской лексики
3.2.3. Количественные показатели соотношения понятийных групп в романских
и латинском языках
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена изучению, графических маркеров иноязычного происхождения в романских языках.
Актуальность темы. Графическая система любого языка традиционно привлекает внимание большого количества исследователей: лингвистов, историков, искусствоведов. Лингвистов графика интересует в качестве фиксированного воплощения языка, историки соотносят историю письма с историей народа, искусствоведы видят в буквах, иероглифах, пиктограммах и других начертательных знаках маленькие художественные произведения. Изучение языка невозможно без изучения его внешней стороны, т. е. графики [Зайнутдинова 2004: 10]. Графика, по определению В. Г. Гака, изучает средства, которыми обладает тот или иной язык для обозначения звуков (фонем). Тот факт, например, что один и тот же звук обозначается во французском языке буквосочетанием ch, в английском sh, в немецком sch, в польском sz, в венгерском буквой s, относится к графике [Гак 2006: 8]. Язык без графики немыслим. Невозможно представить себе русский язык- без кириллицы; английский, немецкий, французский без латиницы; китайский и японский без иероглифов.
В лингвистике, как в зарубежной, так и отечественной, существует немало работ, центральным объектом исследования которых является графика (К. Бланш-Бенвенист, Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини,
A. деНебриха, Р. Тимонье, И. В. Бугаева, Р. Н. Бутов, В. В. Виноградов,
B. П. Данилова, Л. М. Ившин, H. Н. Орехова, Г. Г. Тимофеева и др.). Одни исследования посвящены истории письма в целом, другие рассматривают особенности графической системы того или иного языка, третьи уделяют внимание особенностям графики и орфографии отдельных письменных памятников. Среди русских ученых важно отметить труды И. А. Бодуэна де Куртенэ, который в 1912 г. ввел понятие «графема» - единицы системы письменности, а также академика В. В. Виноградова, ученых В. Г. Гака,

Л. В. Щербы, Н. В. Юшманова. Наш научный интерес направлен на изучение графических элементов иностранного происхождения, которые вносят в язык новые, непривычные сочетания фонем, свидетельствующие об иноязычном происхождении слова.
Анализ научно-исследовательских работ за последние десять лет в области заимствований выявил огромный интерес к изучению слов с иноязычной графикой в русском языке, Как правило, это связано с большой численностью слов, поступающих в язык. В целом процессы заимствования слов, их функционирование и языковая адаптация хорошо изучены. Из научных работ вытекает, что заимствуются не только слова, но и графические и морфологические элементы. Некоторые вопросы, связанные с изучением заимствованных основ, суффиксов, аффиксов в русском языке, представлены в работах таких отечественных ученых, как: Н. С. Авилова, М. Н. Булдакова, Е. И. Голанова, О. А. Дубкова, А. Р. Зайнутдинова, А. В. Зеленин, Л. В. Ипполитова, Б. Соёлсурен, Е. О. Филинкова и др.
Среди зарубежных ученых - авторов работ по проблемам графики и орфографии необходимо отметить: К. Бланш-Бенвенист, Ш. Болье,
Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини, А. де Небриха, Р. Тимонье, А. Шервель. В настоящее время, например, во Франции существует сеть ассоциаций ученых-лингвистов, занимающихся проблемами орфографии и письма различных языков, которая называется RENOUVO — Réseau pour la nouvelle orthographe du français {букв. Сеть за новую французскую орфографию). Сеть создана по инициативе французской, бельгийской и швейцарской ассоциаций. Члены ассоциаций принимают активное участие в реформах орфографии французского языка, предлагают на рассмотрение необходимые поправки.
Современные исследования графики и орфографии ведутся в основном в плане теоретического анализа графической системы языков и описания правил написания определенных графических знаков, морфем, лексем. Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации

[Алисова, Челышева 2009: 134; Гак 2006: 137]. Проведенное нами
исследование испанской графики не выявило данного буквосочетания в испанских словах, что отражено выше в табл. 4.
Наряду с латынью, греческим, английским и немецким языками источником заимствований друг для. друга могли быть романские языки и диалекты, поэтому в данную группу мы относим графические маркеры, пришедшие из итальянского во французский язык, и наоборот. В XVI в. влияние итальянской культуры создавало благоприятные условия для распространения итальянского языка во Франции. В результате этого влияния во французский язык вошло значительное количество итальянских слов с характерными сочетаниями esc-, est- в начале слова: escadre, escadron, escarpe, estacade, escalade, escorte [Nerrière 2006: 194]. В связи с притоком итальянских заимствований появляется новое буквосочетание zz во французском языке: mezzanine, pizza, pnpazzi. В свою очередь итальянский язык приобрел данное сочетание под влиянием германского слоя слов [Бонфанте 1971: 107]. С конца средних веков к исконным суффиксам присоединилось известное число заимствованных суффиксов, большинство которых проникло книжным путем. Италия при поддержке юга дала французскому языку суффиксы -esque, -ade: chevaleresque, livresque,
colonnade, esplanade [Доза 2006: 178; Зорько-1972: 250; Guiraud 1965: 107].
Французское влияние на лексику итальянского языка связано не столько с пребыванием Италии в составе империи Каролингов и последующими вторжениями французов в Италию, но, главным образом, с торговыми и культурными связями между жителями этих стран. Легко обнаруживаются в итальянском языке суффиксы французского или провансальского происхождения: -aggio, -ardo, -iere, -iero: formaggio, ritardo, cameriere, cavalliero [Черданцева 2007: 48; Шишмарев 1972: 97].
IV. Четвертую группу этгшологизироватшх. написаний составляют слова, заимствованные из языков, не пользующихся латинскгш алфавитом (русского, арабского, хинди, японского). Две особенности отличают эти

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967