+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глюттонические прагматонимы и национальный характер : на материале русской и английской лингвокультур

  • Автор:

    Ермакова, Лариса Робертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    236 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
глютгонического дискурса в соотнесении с феноменом национального характера
1.1. Глюттонический дискурс и характерология как объекты 12 исследования в науке о языке
1.2. Лингвосемиотические принципы выявления черт 19 национального характера
1.3. Языковая картина мира и национальная гастрономия
1.4. Основополагающие архетипы нации и культура питания
1.5. Типологические характеристики прагматонимов
1.6. Универсальные и национально-культурные особенности 51 глюттонической номинации
1.7. Выводы
Глава II. Этнокультурные особенности густативной
вербализации национального менталитета в русской и английской лингвокультурах
2.1. Прагматонимы группы «продукты питания» и
национальная концептосфера
2.1.1. Номинанты группы «каша-porridge»
2.1.2. Номинанты группы «хлеб-bread»
2.1.3. Номинанты группы «мясо-meat»
2.2. Национальная психология в зеркале наименований
напитков
2.3. Прагматонимы группы «точки питания» России и
Великобритании
2.4. Г астрономия в текстах национальной художественной
литературы
2.5. Лингвогастрономическая характерология русских и
англичан
2.6. Выводы
Заключение
Литература
Список
принятых
сокращений
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия неотъемлемым элементом повседневного существования^ человека становится межкультурное общение, проявляющееся в специфике межъязыковой коммуникации. В свете современных тенденций глобализации общества возрастает не только роль иностранных языков, но и роль конструктивного восприятия национальных культур.
В процессе межъязыковых контактов человек сталкивается с восприятием иных культур, необходимостью пополнения знаний о культуре конкретных наций из множества источников - наук о человечестве и обществе, таких как история, психология, искусствоведение, философия и ряда других. И, конечно, наши знания о культуре черпаются и из обыденной жизни, состоящей из разнообразных потребностей человека: физиологических, социальных, личностных.
Одной из фундаментальных физиологических потребностей человека является необходимость в пище. По мнению американского психолога А. Маслоу, нужда в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека [Маз1о,№ 1987, 15-16]. Человечество не может жить без пищи, однако у представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: гастрономической терминологии, рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях и пр. Каждый приведенный лексический или текстовый материал из данной области человеческой деятельности предоставляет собой неисчерпаемый источник для выделения способов вербализации доминантных черт национального характера.
Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах и на материале ряда языков: русского [Романова 2007; Исакова 2008], немецкого [Быкова 2005], английского [Захаров 2008],

русского и чешского [Рябова 2005]. Выявление же черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках не становилось объектом специальных исследований.
Итак, актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) лингвокультурное моделирование характерологических черт этноязычного сознания - одно из основополагающих направлений современной филологии; 2) доминантные черты национального характера отражаются в семантике языка и языковых фактов, при этом специфика их выявления остаётся до настоящего времени малоизученной; 3) кросскультурное изучение этнокультурной составляющей глюттонических прагматонимов русского и английского языков в отечественной и зарубежной лингвистике проводилось недостаточно.
Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингвокультурных сообществ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать природу глюттонического дискурса и прагматонимов и их трактовки в современной филологии;
2) описать типологические характеристики прагматонимов и национально-культурную специфику глюттонической номинации;
3) изучить специфику соотношения прагматонимов группы «продукты питания» и национальной концептосферы;
4) выявить языковые средства, обозначающие гастрономические предпочтения в русской и английской лингвокультурах;
5) определить семиотические корреляты между номинативными единицами и характерологическими признаками в рассматриваемых языках и лингвокультурах;

красна изба углами, а красна пирогами; Я" не видал, как ты ел, покажи -(говор, хозяин); Душа милее ковша; Ковш беды ладит; Много пива, крепкого, меду сладкого, вина зеленого, всего не приешь, не выпьешь. В английском языке: to bring home the bacon (добиться успеха); to cook someone’s goose (расправиться с кем-либо, погубить кого-либо); in the soup(в затруднении; в беде); Good talk saves the food За хорошей беседой и еда хороша); God gives every bird its food (~ Бог даёт пищу каждому); Eyes are bigger than your belly (букв. ‘Глаза больше, чем живот’ ~ есть глазами); I'll put the kettle on (Let me make You a cup of tea) (букв. ‘Поставлю'чайник (Позвольте предложить Вам чашечку чая’j); Do you want a brew?(Do you want some tea?) (букв. ‘Хотите я заварю чай? (Хотите чаю?)’):.
Глюттоническая метафора, служит- для образного обозначения различных форм и объектов человеческого существования:
1. Секса: «I want-a little sugar/in ту bowl/I want a little sweetness/down in my soul/L could: stand some lovin’/Oh so bad/I: feel so funny and I feel so sad» ~ «Хочу немного сахару/в мою; чашку/Хочу немного любви/в моей душе/О, мне так плохо/Я чувствую себя так странно ш печально» (пер. автора) («I Want A Little Sugar In My Bowl», NinaSimone); «Squeeze me, babe, till the juice runs down my leg/Do, squeeze, squeeze me, baby, until the juice runs down my leg/The way you squeeze my lemon/Fm gonna fall right outta bed» «Сожми меня, детка, да так, чтобы сок потёк по моим ногам/Давай же, сожми меня, детка, чтобы сок потёк по: моим ногам/Как ты сжимаешь лимон/Я> хочу свалиться с кровати» (пер: автора) («The Lemon Song»; Led Zeppelin).
2. Привлекательной женщины: конфетка; cheesecake (‘творожный пудинг, сладкая, ватрушка’); tort (‘фруктовое пирожное’); /о//грор (‘леденец на палочке’); peach (‘персик’).
3. Привлекательного мужчины: -woman's crumpet (‘женский оладушек’); любимец женщин; секс-символ.
4. Человека, парня: крендель; перец; кекс.
5 . Ментальных качеств, человека: ни рыба, ни мясо; деловая колбаса.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967