+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении

  • Автор:

    Зорина, Юлия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    225 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ТЕРМИНОЛОГИИ
1Л Основные подходы к рассмотрению понятий «термин», «терминология», «терминологическое поле», «терминосистема»
1.2 Теоретические аспекты когнитивных исследований терминологии
1.3 Направления в современной терминографии
1.4 История безопасности жизнедеятельности как области научного
знания
Выводы
ГЛАВА И. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Структурные особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности
2.2 Аббревиация как способ образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности
2.3 Синонимия англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. 134 Выводы
ГЛАВА III. ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.1 Семантическая категоризация англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности
3.2 Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности

3.2.1 Принципы фреймового анализа
3.2.2 Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному лингвистическому, когнитивно-семантическому анализу и фреймовому моделированию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) с позиций когнитивного подхода в русле новейших разработок в области когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания - как определённой структуры знания, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когиталъным (В .А. Татаринов) свойствам термина как специализированного знака языка, т.е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов
2006).
Актуальность темы диссертационной работы. Тема исследования сформулирована в соответствии с актуальной в настоящее время когнитивной парадигмой в терминоведении, основная задача которой - понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается.
Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «изучение каждой частноотраслевой

ориентирующие, нейтральные и неправильно ориентирующие. И.Н. Волкова считает, что в кругу научно-технических терминов к правильно ориентирующим можно отнести термины, обладающие такими ориентирующими признаками, как назначение, свойство, размер, форма, материал, функции. Неукоснительное соблюдение этого требования может привести к необходимости постоянной смены формы терминов.
В целом требование понятийной ориентации рационально учитывать на этапе создания термина. В процессе его дальнейшего функционирования актуальность упомянутого требования снижается. Представляется, что и мотивированность не может выступать как обязательное требование к термину на всем протяжении его существования, поскольку это требование законно только для единиц, прошедших процесс деривации в русском языке. Вряд ли можно с уверенностью говорить о безусловной мотивированности терминов иноязычного происхождения, как заимствуемых из других языков, так и калькируемых семантически.
5. Термин должен быть экспрессивно-стилистически нейтральным. Внутреннее содержание термина меняется только в связи с развитием самой науки, формированием новых представлений и, как следствие, уточнением понятий [Капанадзе, 1965: 78]. Г.О. Винокур определяет данную особенность терминов как «интеллектуальную чистоту» [Винокур, 1939: 5]. В этой связи A.A. Реформатский отмечает: «... т.к. терминология - это в идеале строгая и “умная” совокупность терминов, т.е. отражающаяся на чисто интеллектуальной стороне слова, то экспрессия ей не свойственна» [Реформатский, 1996: 117].
Это требование поддерживается и другими исследователями. И.С. Квитко [1976], А.И. Моисеев [1970], Б.Н. Головин [1987] подчеркивают, что экспрессивно-стилистическую нейтральность термина предопределяет объективность содержания понятия, свободного от добавочных ассоциаций. Требование представляется целесообразным, поскольку способствует демонстрации объективности фиксируемого термином знания.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967