+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах

Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах
  • Автор:

    Саютина, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    325 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. История разработки проблемы трансформации ФЕ 
1.2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях


Оглавление
Введение
Глава 1. Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национальнохарактерной реализации

1.1. История разработки проблемы трансформации ФЕ

1.2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях


1.3. Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия

1.4. Проблема универсального и национально-характерного в

трансформации ФЕ


1.5. Жанровая специфика трансформации ФЕ и ее универсальные и национально-характерные формы реализации
1.6. Зависимость трансформации ФЕ от типа издания в русской и немецкой периодической печати

1.7. Стилевая манера журналиста и трансформация ФЕ как ее активная категория


1.8. Выводы
Глава 2. Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах
2.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц
2.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
2.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках
2.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц56
2.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
2.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках
2.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в
публицистическом тексте

2.4. Выводы
Глава 3. Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах
3.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц
3.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
3.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках
3.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц
3.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
3.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках
3.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте
3.4. Выводы
Глава 4. Экстралннгвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики
4.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетных публикаций
4.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания
4.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста
4.4. Выводы
Глава 5. Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах
5.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетно-журнальных публикаций
5.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания

5.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста
5.4. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей и энциклопедий
Условные сокращения
Приложение

классификации жанров. На Западе жанры обычно делят на «событийные» и «комментарийные» [Колесниченко 2008: 7]. Термин «форма изложения» (Darstellungsform) применяется чаще, чем термин «жанр» (Genre).
Существует классификация жанров публицистики, включающая следующие группы жанров (Fischer Lexikon) [Welker 2003]:
- основанные на факте («tatsachenbetonte»): Nachricht, Reportage, Feature, Interview, Doku;
- основанные на мнении («meinungsbetonte»): Kommentar, Glosse, Leitartikel, Kolumne, Portrait;
- основанные на вымысле («phantasiebetonte»): Zeitungsroman, Kurzgeschichte, Feuilleton, Comic.
Некоторые практики добавляют к трем упомянутым группам жанров четвертую - интерпретирующие жанры.
Три группы жанров соответствуют принятому в российской журналистике делению на информационные, аналитические и художественно-публицистические жанры.
Существуют различные мнения по поводу отнесения того или иного жанра к одной из групп. Например, споры ведутся о «репортаже», который в немецкой журналистике называют «королем жанров». Если в российской журналистике репортаж признается информационным жанром, то в немецкой журналистике не всеми исследователями это мнение разделяется. Репортаж очень близок жанру «очерк» (Feature), в связи с чем границы между жанрами размываются, и очерковые материалы называются «репортажами» («Reportage») [Тертычный 2000, Уракчеева 2003]. К репортажу близок также жанр «корреспонденция» (Bericht), который тоже часто называется «репортаж». Проигрывая в оперативности электронным СМИ, пресса делает ставку на преимущество аналитичности и более взвешенного рассмотрения событий. В связи с этим, развивается именно аналитическая разновидность репортажа [Уракчеева 2003].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 967