+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика : на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Гуреева, Анна Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    194 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Языковая личность переводчика как комплексный коммуникативный феномен
1.1. Категориальная триада «языковая личность - коммуникативная личность - вторичная языковая личность» в исследовании процессов межкультурной коммуникации
1.2. Определение роли переводчика в классических и современных переводоведческих концепциях
1.2.1. Перевод как коммуникативный акт: переводчик - активный коммуникатор
1.2.2. Коммуникативно-прагматический подход к переводу: переводчик -эксперт-текстовик
1.2.3. Переводчик как актор опосредованной коммуникации
1.2.4. Перевод как интеракция в «третьем пространстве»
1.3. Дискурс как сфера деятельности профессиональной языковой личности переводчика
Выводы по главе
Глава 2. Параметральная характеристика переводчика в рефлексиях и авторефлексиях о субъекте опосредованной коммуникации
2.1. Рефлексии и авторефлексии переводчиков как основа транслятологии.
2.2. Социокоммуникативное поведение переводчика: контексты русской лингвокультуры
2.3. Социокоммуникативное поведение переводчика: контексты британской и американской лингвокультур
Выводы по главе
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Глобализация внесла фундаментальные изменения в жизнь современного общества. Рост масштабов внешней миграции, расширение международных контактов в коммерческой, образовательной, политической, культурной сферах деятельности человека увеличивают спрос на переводческие услуги, так как эффективная межкультурная коммуникация в условиях углубления интеграционных процессов является одним из ключевых факторов достижения успеха в разнообразных сферах профессиональной деятельности человека.
Комплексный характер межъязыковой коммуникации требует осмысления конвенционально сти действий переводчика как субъекта коммуникации, обусловленности решений, предпринятых переводчиком для реализации целей коммуникации, так как в условиях двуязычной, двукультурной среды опосредованной коммуникации именно переводчик способен понимать и транслировать посредством своей профессиональной деятельности «чужую» для коммуникантов культуру. Присутствие переводчика делает межъязыковую интеракцию возможной, преобразует её, изменяя предположения и ожидания коммуникантов о том, как будет протекать коммуникативное событие.
Данное диссертационное исследование посвящено описанию языковой личности переводчика как комплексного коммуникативного феномена, выявлению и изучению социокоммуникативных характеристик языковой личности переводчика.
Объектом исследования является языковая личность устного переводчика.
В качестве предмета исследования выступают социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

1) эффективность исследовательских подходов антропологической лингвистики предоставляет новые возможности для осмысления логики и обусловленности коммуникативных действий, совершаемых переводчиком;
2) несмотря на устойчивый и многоаспектный интерес к социальному феномену межкультурной коммуникации, рефлексии о феномене устного перевода еще не выступали в качестве объекта коммуникативной лингвистики;
3) комплексный анализ социокоммуникативного поведения переводчика может содействовать разрешению противоречий между теоретиками и практиками перевода и, таким образом, способствовать оптимизации межкультурной коммуникации.
В основу данного исследования положена следующая гипотеза: в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации переводчик создает коммуникативное пространство, которое в полной мере реализует его социокоммуникативные и переводческие компетенции, является результатом деятельностной реализации его языкового сознания, характеризующегося гибкостью, способностью к переключению и переводом мыслей и образов из долгосрочной памяти в среднесрочную и активным использованием накопленного межкультурного опыта. Действия переводчика подчинены его глобальной посреднической миссии - осуществлению трансфера интенций коммуникантов, и детерминированы его социокоммуникативными характеристиками.
Цель исследования - выявить социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1) определить понятие языковой личности переводчика как комплексного коммуникативного феномена;
2) проанализировать роль переводчика в классических и современных переводоведческих концепциях;

проводимых в рамках лингвистического подхода. Смена взгляда на переводчика как активного участника межъязыковой / межкультурной интеракции происходит как результат перехода к новой коммуникативной парадигме перевода, где перевод рассматривается как процесс, как коммуникативный акт.
Практическая деятельность переводчика не случайно получила с начала 90-х годов дефииирующее дополнение в форме «перевод и межкультурная коммуникация», потому что совершаемые в рамках преодоления языковых барьеров действия «девальвировали» перекодирующую функцию перевода. Перевод рассматривают как коммуникативный акт, включенный в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, соответственно, к компонентам коммуникативного акта необходимо относить как тексты оригинала и перевода, так и субъектов коммуникативной деятельности, то есть автора исходного сообщения, получателя перевода и самого переводчика.
В переводоведении появляется осознание того, что процесс перевода распадается на два этапа: этап восприятия переводчиком исходного текста и этап порождения текста перевода. Как пишет В. Н. Комиссаров, «...можно различать два вида действий, составляющие, хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому этапу относятся действия переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода» (Комиссаров, 1999, с. 162). Между двумя данными этапами существует промежуточный ненаблюдаемый этап, происходящий в сознании переводчика, во время которого осуществляется переход от знаков языка оригинала к знакам языка перевода, это — так называемый этап «черного ящика». Ученые стремятся объяснить процесс перевода с точки зрения когнитивных и речемыслительных процессов, происходящих в голове переводчика-интерпретатора (Минченков, 2007, с. 4), которого сегодня рассматривают как динамического,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967