+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексика перевода "Витязя в барсовой шкуре" на язык иврит

  • Автор:

    Гоциридзе, Манана Арчиловна

  • Шифр специальности:

    10.02.17

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Тбилиси

  • Количество страниц:

    144 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СС.
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ
§ I. Морфологическое словообразование
§ 2. Сложные слова (лексико-синтаксическое
словообразование)
Глава II. ОСОБЕННОСТИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ
§ I. Семантические изменения
§ 2. Об индивидуальном употреблении фразеологизмов . . . . ІГ
-* •*;
Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И :'ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПЛАСТЫ
ЛЕКСИКИ ПЕРЕВОДА "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ"
НА ЯЗЫК ИВРИТ
ГЛАВА ІУ. ЬіСЕПТіа роетіса В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В
БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
УКАЗАТЕЛЬ ЛЕКСЕМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

"Витязь в барсовой шкуре" относится к числу тех памятников мировой литературы, которые не вмещаются в духовные и пространственные рамки создавших их народов и делаются посредством переводов достоянием всего человечества.
Поэтому появление каждого нового перевода бессмертной поэмы привлекает пристальное внимание специалистов и широкой общественности. Различные аспекты этих переводов становятся предметом многочисленных исследований, в том числе монографических*.
Большой интерес вызвал и еврейский^ перевод "Витязя в барсовой шкуре", выполненный с грузинского Борисом Гапоновым и вышедший в свет отдельной книгой в израильском издательстве "Сиф-рият поалим" ("Рабочая библиотека") в апреле 1969 года^.
Еще раньше отрывки из гапоновского перевода печатались в приложении Тель-Авивской газеты "Аль-Хамишмар" ("На страже"). Издание 1969 года выполнено на высоком полиграфическом уровне, снабжено научным аппаратом, в частности, предисловием редактора, известного еврейского поэта и переводчика А. Шпионского, кратким вступлением и комментариями самого Гапонова, обширным исследова1 См. напр.: С. Иорданишвили. Русский перевод
К. Бальмонта "Носящий барсову шкуру". Тб., 1964 (на груз, яз.); Дж. Гагнидзе. Венгерские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тб., 1975 (на груз, яз.); Н. Андроникашвили. Английские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тб., 1984 (на груз. яз.).
2 Под термином "еврейский" понимается "имеющий отношение к языку иврит".
3 Перевод выполнен с издания 1957 года.

ниєм А. Барамидзе, озаглавленньм "Шота Руставели и его произведение", и украшено иллюстрациями художника ХУП века М. Тавака-рашвили. Интерес к еврейскому переводу "Витязя в барсовой шкуре" и к его автору Б. Гапонову подтверждается многочисленными статьями и рецензиями, опубликованными как в нашей печати, так и за рубежом^. Отдельно следует сказать об обширной статье

3. Кикнадзе , в которой ряд выборочных строф рассматривается как
I Назовем некоторые из них: Р. Габечава. "Витязь в барсовой шкуре" на классическом еврейском языке. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), 18.ІУ.1969, № 16 (1653) (на груз, яз.); М. Мамиствалишвили, М. Джанашви-л и. Еще один перевод. "Вечерний Тбилиси", 25.УІ.1969, № 147 (4900); Г.Цицуашвили. Руставели на языке Соломона Мудрого. "Комунисти", 30.УШ.1969, № 201 (I450I) (на груз, яз.);
И. Гагулашвили. Второе издание "Витязя в барсовой шкуре" на классическом еврейском языке. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), II.ХП.1970, № 50 (1737) (на груз, яз.); Его же. Борис Гапонов. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), II.УШ.1972, № 32 (1825) (на груз, яз.); А. Б а-р а м и д з е. Памяти Бориса Гапонова. "Мнатоби", 1978, № 9,
Тб., СС. 186-190 (на груз. яз.);її. Arnold. Das georgische Nationalepos in Israel (zur hebräischen Übersetzung des "Recken in Pantherfell" von Schota Rusthaveli). "Basler Nachrichten", 18. IX. 1969, N 389 (груз, перевод: Изв. АН ГССР, серия языка и литературы, 1969, № 6, с. 242) и др.
23. Кикнадзе. Еврейский перевод "Витязя в барсовой шкуре". Изв. АН ГССР, серия языка и литературы, 1975, № I, сс. 32—48.

например, bafal-devav встречаются в мишнаитском языке, третьи, например, bafal ofi, возникли в современном иврите.
Наибольший интерес вызывают аналогичные словосочетания, созданные Б. Гапоновым и являющиеся собственностью выполненного им перевода. Здесь представлены композита с вышеуказанными ^iK, ben, bar, bat, ba(al, a также со словами yeled. ("дитя") и rav ("хозяйн"). Рассмотрим их по отдельности.
а) Сочетания с }i^ (мн. ^se):
^is hesef (1603,2) "дерзкий, нахальный, наглец" (hesef "наглость, дерзость");
^anse ^aamoret (1397,4) "стражи, караульные" ( J as mura || Jasmoret "ночная стража, вахта"); в языке иврит известно подобное словосочетание - Janse mismar (mismar "стража, охрана" ) ;
Janse zemer (1552,1) "певцы, музыканты" ( zemer "песня, музыка");
^anse payit (15,2) "поэты, стихотворцы" ( payit "поэзия, стихотворство");
б) Сочетания С ben, bar, bats
ben maCal (857,2) "вероломный" ( ma(al "вероломство,
измена");
ben-sohar (178,4) "заключенный", букв, "сын заключения"
( sohar "заточение, заключение", с участием которого в библейском еврейском языке образовано словосочетание bet sohar "тюрьма”, букв, "дом заточения" - см. Бытие 39,20);
ben-s'egev (116,1;I75,I) "знатный, аристократ, вельможа",
букв, "сын величия" (s'egev "величие");

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.095, запросов: 967