+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири : на материале ментальной лексики

  • Автор:

    Лазаренко, Олег Мирчевич

  • Шифр специальности:

    10.02.14

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
В данной работе анализируется своеобразие языка и переводческой техники в Псалтири Септуагинты, греческого перевода еврейской Библии, осуществленного в III-II вв. до н. э. Анализ проводится на материале ментальной лексики.
ЬХХ как перевод. Язык ЬХХ
Греческий перевод Библии, известный как Септуагинта (далее - ЬХХ) или перевод семидесяти (толковников), стал первым переводом в античности значительных по объему текстов.1 Как отмечает один из отечественных исследователей ЬХХ,2 этот перевод стал «испытательным полем», на котором были опробованы, а затем приняты или отвергнуты, различные подходы к оригинальному тексту, различные переводческие методы и приемы. ЬХХ стоит, таким образом, у истоков столь важного для европейской и зависимых от нее культур феномена, как перевод литературных и религиозных текстов. В ЬХХ совмещаются противоречивые переводческие и языковые тенденции. Первая причина тому - различие в переводческом методе между переводчиками различных книг. Однако противоположные тенденции могут встречаться и в пределах одной книги, у одного и того же переводчика. Это связано с тем, что авторы ЬХХ были первопроходцами, вырабатывавшими свой метод и стиль в самом процессе перевода.
Язык ЬХХ в целом соответствует нормам эллинистического койне, хотя большей частью не поднимается до уровня, требовавшегося в эпоху эллинизма от литературного произведения. Уже краткого знакомства с ЬХХ достаточно, чтобы заметить не-греческие элементы ее языка: значительно сокращается употребление частиц, этих важных средств греческого дискурса, часто встречаются необычный для греческого предложения порядок слов, инновации в глагольном управлении и т.д. С другой стороны, сравнение ЬХХ с еврейским текстом Библии показывает, что
1 Согласно Дж.Веверсу, у нас нет сведений о существовании каких-либо переводов на греческий язык, предшествовавших переводу Пятикнижия. См. «The interpretative Character and Significane of the LXX» в Hebrew Bible, Old Testament. The History of Its Interpretation. I, 1. Antiquity. Ed. by M.Saeboe. Göttingen, 1996. Cc. 84-107 (91).
2 А.С.Десницкий. Автореферат кандидатской диссертации Переводческая техника Септуагинты в контексте эволющии эллинистической поэтики (анализ песен и благословений Пятикнижия). Москва, 1997. С. 3. 0.

переводчик, в большинстве случаев, отражает формальные стороны оригинала: в переводе сохраняется не только порядок слов еврейского предложения, но нередко и количество слов. Обращает на себя внимание употребление одного и того же греческого слова для перевода определенного еврейского слова, использование так называемых «регулярных» или «стереотипных» лексических эквивалентов.3 Когда говорят о гебраизмах ЬХХ, подразумевают эти две особенности: отклонение от греческого языкового узуса и сохранение буквы оригинала.4 Было замечено, что эти же две черты характеризуют античные переводы правовых и деловых текстов. Это наблюдение, верное само по себе, негативно отразилось на некоторых работах, посвященных переводческой технике ЬХХ. Иногда считалось, что переводчики не заботились о языковой форме перевода, подставляли готовые лексические эквиваленты без особого внимания к непосредственному контексту и не интересовались тем, как согласуются различные места Библии друг с другом в макроконтексте. Однако гебраизмы не обязательно рассматривать как результат механического, бездумного перевода.5 Э.Биккерман считал, что гебраизация текста иногда была намеренной: языковое отличие ЬХХ от современных ей греческих литературных произведений должно было подготовить читателя к восприятию божественного откровения во всей его инаковости по отношению к идейному миру греков.6 В недавней статье К.Узенер высказал предположение, что гебраизмы в ЬХХ используются как стилистическое
3 Подробный анализ буквализма в LXX см. у Дж. Барра в The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XV, Göttingen 1979.
4 Геман (H.S. Gehman «The Hebraic Character of the Septuagint Greek» в Vetus Testamentum 1 (1951) высказал мнение, что гебраизмы LXX отражают живую речь грекоязычных евреев. Это вероятно лишь для некоторых лексических гебраизмов. Что касается синтаксиса и стиля, некоторые оригинальные греческие памятники ясно показывают, что евреи писали (и, должно быть, говорили) на обычном эллинистическом койне. Гебраизмы LXX связаны, прежде всего, с процессом перевода еврейского текста.
5 Об этом см., например, статью ван дер Коя «Schwerpunkte der Septuaginta-Lexicographie» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 119-132.
6 Э.Биккерман, цит. произв., с. 188: «... besides involuntary misuse of Greek, which followed from the use of stock equivalents for Hebrew words, there was intentional barbarism in the Greek Pentateuch. The „Seventy“ were not only often unable to give an idiomatic translation, but also often unwilling to do so» и с. 197-198: «The literary merit of the Septuagint was to express the otherness of Mosaic revelation». Такой взгляд, конечно, предполагает, что перевод имел и миссионерскую цель.

средство ex negativo: отказ от средств эллинистической риторики обладает
определенным риторическим воздействием на читателя, подчеркивает особые авторитет и ценность оригинала
Как бы то ни было, буквализм LXX (например, в законодательных текстах Пятикнижия, которые и по жанру соответствуют правовым документам античности) сочетается со случаями свободного перевода. Нередко можно заметить, как переводчик экспериментирует, например, переводит один и тот же фразеологизм то буквально, то хорошим греческим языком. Иногда переводческая свобода доходит до изменения смысла оригинала.8 Дж.Веверс называет греческий перевод Бытия первым толкованием библейской книги.9 Переводчик совмещает в себе роли собственно переводчика (iinterpres) и истолкователя (expositor, orator) текста, роли обычно разделявшиеся в античности.10 Не имея возможности сделать сноску или написать отдельный комментарий, переводчик вносит истолкование в сам текст перевода.11 И в греческой
7 К.Узенер, «Die Septuaginta im Horizont des Hellenismus. Ihre Entwicklung, ihr Charakter und ihre sprachlich-kulturelle Position» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 78-1 IS (88). А.Леонас так же считает, что переводчики сознательно создавали «сакральный стиль» (Recherches sur le langage de la Septante. ОБО, 211. Göttingen 2005. Cc. 248-249).
8 Даже такой ученый, как А.Питерсма, не склонный, в общем, приписывать переводчикам LXX особой творческой свободы, признает, что и переводчик-буквалист способен псреистолковывать свой текст. См., например, его мнение о переводе книги пророка Иеремии в статье «Greek Jeremiah and the Land of Azazel», с. 412: «In spite of the fact that Greek Jeremiah in some ways is a hyperliteralistic translation with much negative transfer from the source text, genuine exegesis of the source text can be discovered, I believe». (Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich. Ed. by P.W.Flint, E.Tov and J.C.VanderKam. Brill. Leiden, Boston 2005. Cc. 402-413).
9 Дж.Веверс, «The Interpretative Character», c. 107.
10 С.Брок, «Aspects of Translation Technique In Antiquity», Journal of the Greek, Roman, and Byzantine Studies 20 (1979), 69-87.
11 Ср. Й.Шапер: «... the translators, sometimes wittingly, sometimes unwittingly, created networks of theologically interpretative Septuagint texts that establish the Septuagint as a monument of Jewish theology in the Hellenistic period» («Messianism in the Septuagint of Isaiah and Messianic Intertextuality in the Greek Bible». The Septuagint and Messianism. Ed. by Michael A. Knibb. Leuven 2006. Cc. 371-380 (380)).
7оуС(ора1 обладает значением «рассчитывать, ожидать». Мы встречаем эту конструкцию, например, в описании Геродотом приготовлений греческих войск к битве при Фермопилах (7.16): «кырр бе еоп аухотаты трд обои, ’АЛлщвоь ouBopa1 ёк ташлу; бё етютеХаЭса ёЯоуС(ов*о ol ''ЕА.Арве;» («У самой дороги расположена деревня под названием Альпены. Оттуда греки рассчитывали получать провизию»). В том же значении встречается loyi(opai с инфинитивом и у Ксенофонта («Анабасис», 2.2.13): «AoyiCopcyoi ifeiB apa туЦи бивовы.» («рассчитывая придти с заходом солнца»). Инфинитив может стоять как в будущем времени (как в вышеприведенных примерах), так и в настоящем, например, у Еврипида в «Ифигении в Авлиде», 922: «лслоушрёвш. yap ol тоюСб’ elalv рротшв орбыс бшрв тбв (ЗСов увшрг|<; рёта» («Ибо такие люди рассчитывают прожить жизнь правильно, с рассуждением»). AoyiCopai может иметь значение «придти к заключению, сделать (логический) вывод». В этом значении глагол употребляется с последующим оборотом accusativus cum infmitivo или с придаточным изъяснительным предложением, вводимым союзами от1 и ыс, например, у Платона в «Апологии Сократа», 21 d: «Прос фантов б’ оив атыв ёАоуибррв оы. тоитои рёв тои авбрсотгои еусб аофсбтеро? Ирл» («Уходя, я подумал в себе, что этого человека я мудрее»),
2. Глагол бшЯоуССоцаь в эллинской литературе
Подобно глаголу AoyLCopaL производный от него глагол 5iaAoyi(opai обладает
широким семантическим спектром, который, однако, четко делится на две части. Как и
в случае с глаголом АоуССорсн, различающим признаком между двумя группами
значений выступает отношение к конкретному исчислению. ДюсЯоуДорса может
значить «рассчитываться с кем-либо», например, у Демосфена, 52.3: «бнхАоуюаревос
ттрбс тов катера тов еров» («рассчитавшись с моим отцом»). Значение «точно
сосчитывать» обусловлено морфологической структурой глагола (приставка бих-
выражает идею законченности, тщательности). С прямым дополнением бюАоуДорси
может иметь значение «помышлять о чем-либо, иметь что-либо в виду». У Демосфена и
Исократа 6uxAoyt(opai сближается по значению с глаголом pLpBrjoKU. Так, Демосфен в
18.98 напоминает афинянам об их прошлом великодушии к спартанцам: «оиб’ одёр ola
1гело1Г|к6тшв авброшыв к1вбивеиоете б1аЯоуюарево1» («вы и не вспоминали (буквально:
помышляли) о зле, сделанном ранее людьми, ради которых вы подвергались
опасности»). У Исократа 6.90 читаем: «а ХРЛ бнхАоуюарёвоис; рр фАофихеХв» («помня
(буквально: помышляя) об этом, нам не следует унывать»). Глагол 5iaAoylCopai

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967