+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:13
На сумму: 6.487 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Морфологическая интерференция при контакте франзуского и русского языков

  • Автор:

    Ценгер, Светлана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
1. Глава первая. История вопроса
1.1. Общее определение
1.2. Понятие интерференции в рамках теории языковых контактов
1.2.1. Определение интерференции; индивидуальное и коллективное двуязычие; пространственное представление интерференции
1.2.2. Интерференционный механизм; функциональное представление интерференции
1.2.3 Виды интерференции
1.3. Понятие интерференции в рамках теории языкового смешении
1.3.1. Общее определение
1.3.2. Типы лексической интерференции
1.3.3. Интернациональная лексика; интерференционная лексика и ее направленность
1.3.4. Определение межъязыковой морфологической интерференции
1.4. Выводы
2. Глава вторая. Методика, материал и результаты исследования
2.1. Методика исследования
2.2. Лексический корпус эксперимента; порядок выявления и прогнозирования интерференции коррелятивных слов
2.2.1. Типология лексических экспериментальных классов
2.3. Характеристики исследуемых интернациональных суффиксов
2.3.1. Интернационализация языковых единиц
2.3.2. Степени освоенности интернациональной морфемы в языке
2.4. Анализ результатов эксперимента
2.4.1. Суффиксы чьтеЛизм
2.4.2. Суффиксы -Не/-ит
2.4.3. Суффиксы -йоп/-щу
2.4.4. Суффиксы -иге/-ур(а)
2.4.5. Суффиксы -еиг/-ор
2.4.6. Суффиксы -151е/-ист
2.4.7. Суффиксы ч^е/-аж
2.5. Общие результаты
2.6. Выводы
3. Глава третья. Описание гипотетической морфологической интерференции при контакте французского и русского языков
3.1. Однонаправленная морфологическая интерференция
3.1.1. Совпадение / несовпадение семантических объемов морфологических нитерферентов
3.1.1.1. Примеры совпадения семантических объемов морфологических интерферентов при однонаправленном переносе
3.1.1.2. Примеры несовпадения семантических объемов морфологических интерферентов при переносе слов с французского на русский язык
3.1.1.3. Примеры несовпадения семантических объемов и другие семантико-морфологнческие расхождения интерферентов при переносе слов с русского на французский язык
3.2. Двунаправленная интерференция
3.2.1. Примеры совпадения семантических объемов морфологических интерферентов при двунаправленном переносе
3.2.2. Примеры несовпадения семантических объемов морфологических интерферентов при двунаправленном переносе
3.3. Потенциальная лексика
3.4. Выводы

4. Заключение
5. Приложения
5.1. Значения исследуемых суффиксов
5.2. Таблицы
5.2.1. Таблица 1 «Общие результаты»
5.2.2. Таблица 2 «Общие результаты по классам»
5.3. Диаграммы
5.3.1. Диаграмма 1 «Общие результаты»
5.3.2. Диаграмма 2 «Суффиксы чзтеЛизм»
5.3.3. Диаграмма 3 «Суффиксы -Ие/-ит»
5.3.4. Диаграмма 4 «Суффиксы -ПопУ-щу»
5.3.5. Диаграмма 5 «Суффиксы -еиг/-ор»
5.3.6. Диаграмма 6 «Суффиксы чв^-ист»
5.3.7. Диаграмма 7 «Суффиксы -иге/-ур(а)»
5.3.8. Диаграмма 8 «Суффиксы ^е/-аж»
5.3.9. Диаграмма 9 «Доля участия каждого суффикса в эксперименте»
5.4. Материалы для словаря-справочника потенциальной морфологической интерференции
5.4.1. Описание
5.4.2. Французско-русская часть
5.4.3. Русско-французская часть
6. Библиография
6.1. Список литературы
6.2. Словари и энциклопедии
6.3. Список сокращений
Введение
Как известно, вслед за У. Вайнрайхом [Вайнрайх 1972], исследователем языковых контактов, в лингвистике закрепилось представление о лингвистической интерференции как о наложении одной языковой системы на другую в сознании многоязычного носителя. Такое смешение языковых систем может спровоцировать фонетическую, лексическую, морфологическую и/или синтаксическую ошибку, в зависимости от того, на каком уровне проявляется действие интерференционного механизма.
Межъязыковая лексическая интерференция состоит в том, что на основании формального сходства двух слов контактных языков, которые мы в дальнейшем исследовании будем определять как лексические корреляты', говорящий делает вывод об их семантическом совпадении. В случае правильности такого вывода, можно говорить об интернационализмах, например: фр. hôtel / рус. отель, фр. radio / рус. радио, фр. sport / рус. спорт, фр. taxi / рус. такси и т. п. Если же при звуковом сходстве отсутствует семантическая эквивалентность, речь идет о «ложных друзьях переводчика» семантического типа, например: фр. index переводится на русский язык не только как индекс, алфавитный указатель (в этом значении корреляты совпадают), но и как указательный палец (в этом значении корреляты оказываются «ложными друзьями переводчика»), а рус. индекс соответствует фр. code postal (фр. слово index не имеет этого значения); фр. parole переводится как речь, слово, а рус. пароль соответствует фр. mot de passe. Фр. bijouterie имеет разные значения: 1) производство ювелирных украшений, 2) продажа и место продажи ювелирных украшений и 3) совокупность ювелирных украшений как товар). Эквивалентом рус. бижутерия ‘имитация ювелирных украшений’ является фр. bijoux de fantaisie.
1 Лексические корреляты всегда имеют в той или иной степени близкий фонетический облик, который воспринимается носителями контактных языков как сходный.

В настоящее время выделяется гораздо большее количество интернациональных элементов, которые не ограничиваются только суффиксами. Составитель толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысин [Крысин 2007: 70-71] отмечает возникновение целого фонда
интернациональных словообразовательных морфем, среди которых есть префиксальные (анти-, бизнес-, бно-, видео-, гипер-, гипо-, зоо-, макро-, микро-, мини-, мулыпи-, супер-, теле-, фоно-, экс-, электро-, энерго- и пр.), постфиксальные {-граф, -дром, -логия, -ман, -мания, -метр, -метрия, -скоп, -скопил, -фон и пр.), а также корневые элементы, происходящие из древнегреческого, латинского и некоторых современных языков.
Однако наблюдение над процессами интерференции показывает, что она, как правило, не происходит с приставочными элементами, видимо, потому, что они сохраняют своё конкретное значение и переносятся в контактный язык цельной лексемой: aérographe / аэрограф, macrostructure / макроструктура, microfaune /микрофауна, phonographe / фонограф и пр.
Интерференция с новыми постфиксальными элементами {endoscope / эндоскоп, cleptomanie / клептомания, ciyptologie / криптология, mégaphone / мегафон и пр.) пока реально также не зафиксирована, поэтому в данном исследовании мы сосредоточили своё внимание на лексемах с основными суффиксами, указанными выше, интерференция которых уже наблюдалась.
При морфологическом сходстве конечных элементов коррелятивных слов и сходстве значений анализируемые лексемы являются интернационализмами, их взаимозамена при контакте языков является нормативной, естественной. Они образуют континуум интернационализмов, или, в терминах С. Н. Кузнецова [Кузнецов 1982], интеронимов: anglicisme / англицизм, arthrite / артрит, chantage / шантаж, communiste / коммунист, décolonisation / деколонизация, dictateur / диктатор, guitariste / гитарист, journaliste / журналист, maquillage / макияж, stalagmite / сталагмит, température / температура, ventilateur / вентилятор и мн др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 1174