+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков

Типологическое описание "ложных друзей переводчика" при контакте французского, английского и русского языков
  • Автор:

    Курбанова, Камилла Искандеровна

  • Шифр специальности:

    10.02.05, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Основные положения теории «ложных друзей переводчика» 
Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика»


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI

Основные положения теории «ложных друзей переводчика»


§1 История изучения «ложных друзей переводчика», современные типологические подходы §2 «Ложные друзья переводчика» в аспекте симметрии

асимметрии языкового знака


ГЛАВА II

Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика»

§ 1 Типы словарей «ложных друзей переводчика»

§2 Новая модель трехъязычного словаря «ложных друзей» (на

материале французского, английского и русского языков)


ГЛАВА III
Функционально-семантические классы «ложных друзей
переводчика» на материале французского, английского и русского языков
Введение
§1 Материал и методы лингвистического эксперимента
§2 Классы «ложных друзей переводчика» на трехъязычном
материале. Общая характеристика
Раздел I Синонимические диапаронимы
§3 Характеристика синонимических диапаронимов
§4 Синонимические диапаронимы класса А
§4.1 Синонимические диапаронимы с (общими) синонимичными
значениями в трех и в двух языках §4.2 Синонимические диапаронимы с узкоспециальным синонимическим значением в трех языках и другими синонимичными значениями в двух языках
§4.3 Синонимические диапаронимы с синонимичным значением, устаревшим в одном из трех языков, а также другими синонимичными значениями в двух языках §5 Синонимические диапаронимы класса Б с синонимичным значением только в трех языках и другими контактными значениями
Раздел II Контактные диапаронимы
§6 Характеристика контактных диапаронимов
§7 Контактные диапаронимы с одним синонимичным значением двух коррелятов при контакте третьего компонента триады §8 Контактные диапаронимы с двумя и более синонимичными значениями двух коррелятов при контакте соответствующего третьего компонента триады
Раздел III Диапаронимические сплетения
§9 Определение понятия. Классы диапаронимических сплетений §10 Диапаронимические сплетения с морфологически разными коррелятами
§11 Диапаронимические сплетения с омонимичными коррелятивными формами §12 Диапаронимические сплетения смешанного типа
§ 13 Результаты лингвистического эксперимента
ЗАКЛЮЧЕНИЕ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
БИБЛИОГРАФИЯ
Введение
Взаимодействие различных цивилизаций и культур приводит к такому явлению, которое определяется в современной науке вслед за У. Вайнрайхом как «языковые контакты». Во вступительной статье к сборнику «Новое в лингвистике», посвященному языковым контактам, В.Ю. Розенцвейг [Розенцвейг 1972] дает определение данному явлению — «отношение, в котором тот или иной (или более) языков выступает как сторона «дающая» в противоположность к другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга». Исследователь выявляет три основные аспекта изучения языковых контактов:
1) двуязычие;
2) интерференция;
3) конвергенция языков.
Несомненно, все три аспекта тесно связаны между собой, но мы остановим наше внимание на процессе отклонения от норм контактирующих языков, которое ученые Пражского лингвистического кружка назвали интерференцией. Уже из вышеприведенного краткого определения становится понятно, что необходимым условием интерференции (смешения языков) является наличие двуязычных людей, т.е. билингвов, способных переключаться с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.
Л. В. Щерба [Щерба 1974] указывает на определенную закономерность между характером сосуществования двух языков в индивиде и условиями усвоения неродного языка: здесь различаются два типа билингвизма. Во-первых, речь идет о человеке, усваивающем язык в общении с носителем, не знающим родной язык изучающего, при этом общение происходит исключительно на изучаемом языке. Так, оба языка образуют в индивиде две

3. Слова, которые не совпадают по категории числа в английском и русском языке:
arms - оружие
election - выборы
imports - импорт
series -ряд, серия
В качестве оптимизации процесса обучения переводу исследователю представляется необходимым изучать «ложные друзья» по группам с опорой на «ближайший минимальный контекст», т.е. коллокацию, например: mayor - mayor of a city; майор - звание майора, майор милиции;
meeting - meeting of powers, private meeting, meeting in camera, plenary meeting;
митинг - митинг протеста, митинг в поддержку кого-либо или чего-либо; service - diplomatic service, bus service, security service, financial service, secret service;
сервис - приятный сервис, ненавязчивый сервис.
Автор отмечает, что, к сожалению, в существующих словарях «не представлены коллокации (хотя бы самые частотные) «ложных друзей переводчика», а именно, они помогли бы изучающих иностранный язык избежать множества ошибок в переводе» [Анисимова 2008: 183]
действительности, специальных словарей с коллокациями «ложных друзей» нами обнаружено не было, однако необходимо уточнить, что на материале французского и английского языков уже существуют словари, в которых значения ложно отождествляемых слов объясняются через контекст (в пределах целого предложения) - словари такого типа (Van Roey J., Granger
S., Swallow H. Dictionnaire des faux-amis: français-anglais / English-French. Paris-Gembloux, 1988; Laruelle P. Les faux-amis en anglais: les reconnaître, les traduire, les utiliser à travers plus de 1000 phrases. Paris, 2000) описаны нами в главе II настоящей работы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967