+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурные особенности фразеологических единиц ФСП "Человеческие отношения" : на материале французского языка

Национально-культурные особенности фразеологических единиц ФСП "Человеческие отношения" : на материале французского языка
  • Автор:

    Кононова, Полина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    212 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры 
1.5. Понятие и структура фразеосемантического поля


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры


1.2. Разнообразие подходов к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц
1.3. Когнитивный подход к раскрытию национально-культурного своеобразия фразеологических единиц
1.4. Фразеосемантическое поле как элемент вербализации фразеологической картины мира

1.5. Понятие и структура фразеосемантического поля

1.6. Психолингвистический эксперимент как метод лингвокогнитивного анализа

Выводы к главе I

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “RELATIONS HUMAINES ”


2.1. Способы идентификации и семантическая классификация фразеологических единиц со значением “человеческие отношения”
2.2. Структура и объем фразеосемантического поля, репрезентирующего концепт “Relations humaines”
2.3. Фразеосемантическое макрополе, репрезентирующее концепт “Relations positives”
2.3.1. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт “Amour”

2.3.2. Фразеосемантическое микрополе, репрезентирующее концепт “Amour”
2.4. Фразеосемантическое макрополе, репрезентирующее концепт “Relations neutres”
2.4.1. Способы выражения безразличия и других нейтральных отношений
2.4.2. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт “Indifférence”
2.4.3. Фразеосемантическое микрополе, репрезентирующее концепт “Indifférence”
2.5. Фразеосемантическое макрополе, репрезентирующее концепт “Relations négatives”
2.5.1. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт “Haine”
2.5.2. Фразеосемантическое микрополе, репрезентирующее концепт “Haine”

2.6. Диффузность границ фразеосемантического макрополя “Relations humaines”
2.7. Корреляция концептуальных структур фразеологических единиц, номинирующих любовь и ненависть
Выводы к главе II
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ И НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
3.1. Основные семантические признаки фразеологических единиц, репрезентирующих человеческие отношения
3.2. Способы семантической интерпретации номинаций человеческих отношений

3.3. Структурные модели фразеосемантических единиц, репрезентирующих
человеческие отношения
3.4. Структура фразеологического значения
3.5. Эмотивный компонент значения фразеологических единиц сферы человеческих отношений
3.6. Национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц
3.7. Функциональная значимость национально-культурного компонента в структуре значения фразеологических единиц
3.8. Национально-культурный компонент фразеологических единиц фразеосемантического поля “Relations humaines”
3.8.1. Национально-культурный компонент значения фразеологических единиц, заключенный во фразеолексе
3.8.2. Национально-культурный компонент значения фразеологических единиц, заключенный в переменном словосочетании
3.8.3. Национально-культурный компонент значения фразеологических единиц, заключенный в образной составляющей фразеологических единиц
3.9. Классификация фразеологических единиц сферы человеческих отношений по способам отражения национально-культурного компонента
Выводы к главе III
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных лексикографических и фразеографических источников
Список использованных интернет-источников
Список сокращений

- когнитивный признак “réciprocité”. Респонденты указали 2 ФЕ (se donner corps et âme, se donner des noms d’oiseaux), репрезентирующие любовь как взаимное, обоюдное отношение;
- когнитивный признак “tribut”. Фразеологизмы faire une fleur à qn разг., faire don de son cœur à qn, отмеченные носителями языка как наиболее ярко репрезентирующие любовь, свидетельствуют о представлении данного отношения как требующего самопожертвования со стороны субъекта, его испытывающего.
Концепт “Haine”:
- когнитивный признак “violence”. Следующие ФЕ, приведенные респондентами, обладают семой “насильственные действия, направленные на объект отношения”: brûler (cuire, faire mourir) qn à petit feu, couvrir qn de boue;
- когнитивный признак “impatience”. Проявление нетерпения к человеку с точки зрения носителей языка наиболее ярко свидетельствует об испытываемой ненависти. Данное утверждение демонстрируют следующие ФЕ, указанные респондентами: en avoir par-dessus la tête de qn, ne pas pouvoir voir qn, ne pas pouvoir souffrir qn;
- когнитивный признак “incompréhension”. Непонимание является следствием или причиной испытываемой ненависти. Данный когнитивный признак находит свое отражение в таких отмеченных респондентами фразеологизмах, как avoir les difficultés avec qn, être en désaccord avec qn;
- когнитивный признак “dommage causé”. Причинение вреда, зла, a также морального ущерба объекту ненависти отмечено носителями французского языка как один из признаков данного отношения (donner (filer) de Г eczéma, donner sur les nerfs de qn, donner le mal de mer à qn).
Концепт “Indifférence”:
- когнитивный признак “froideur”. Респонденты приводят следующие ФЕ: mettre le froid, se faire de glace, sens froid.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967