+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования

Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования
  • Автор:

    Сударь, Галина Станиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    212 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Топонимика как интердисциплинарная 
§ 6. Понятия макро и микротопонимики

Глава 1. Топонимика как интердисциплинарная


наука

§ 1. Предмет топонимики

§ 2. Функции топонимов

§ 3. Виды и типы топонимов

§ 4. Структура топонима

§ 5. Топоосновы и топоформанты

§ 6. Понятия макро и микротопонимики

§ 7. Социолингвистическая природа топонимов


§ 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства

Глава 2. Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа


§ 1. Понятие топонимического пласта; топонимические пласты
Испании
§ 2. Иберийский пласт
§ 3. Кельтский пласт
§ 4. Древнеримский пласт
§ 5. Германский пласт
§ 6. Арабский пласт
§ 7. Кастильский пласт (современный испанский)
§ 8. Национально-культурный компонент испанских ойконимов
§ 9. Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры
Краткие выводы
Библиография
Приложение
Последняя четверть XX столетия отмечена бурными политическими изменениями, особенно в европейских странах. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе с тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этно-лингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений. За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к лингвокультурологической проблематике.
Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Известный русский географ XIX века Н. И. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре»
Во второй половине XX столетия это научное направление оформляется в самостоятельную дисциплину - топонимику, которая изучает географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности, видения мира, в которых проявляется национальный менталитет. Как специальное научное направление топонимика обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географической номенклатуры и в большинстве случаев раскрывает их смысловое значение.
1 Надеждин Н.Н. Oiif.it исторической географии русского мира. СПб.. 1837, т.22. ч.2, с.28.

случаях -ino. Огромное множество испанских топонимов подтверждает это заключение: Cartagena, Sierra Morena, La Serena, Requena, Litcena, Villena, Llerena, Olvena, Granena, Zurgena. Существующий наравне с ними вариант -én долгое время использовался испанским языком как просторечная форма, унаследованная из мосарабского языка. Менендес Пидаль приводит запись в исторической Хронике XIII века, в которой фигурируют варианты названий испанских городов, образованных при помощи этих формантов: Jahén / Jahàn, Vicién / Viciana, Mareen / Marzana} Современные испанские топонимы сохранили и этот топоформант: Jaén, AIniacién, Baén, Belén, Mulhacén, Granén, Medien. Mo уже в начале XVII века суффикс -епо ограничивает словообразовательное поле, приобретая лексическую маркированность катойконима.
Многие лингвисты считают, что закрепление лексического значения «житель данной местности» за суффиксом -eno/-én произошло иод влиянием иберо-баскского продуктивного суффикса -en со значением «владение, обладание».
Упомянутый нами ранее суффикс -ino, используемый при словообразовании в других романских языках, также представлен в испанской топонимике:
Palencia - palentino
Huelva - olvisino
Salamanca - salamanquino
Alicante - lucentino
Alcala de I Ienares - alcaino
Параллельно существовали две формы этого суффикса: -inu / -inc, которые соответственно давали два деривата: villarino, vizeaino / villarin, mallorquin. Некоторые апокопированные формы, возможно, были заимствованы из галисийского или французского языков, хотя
1 Rarrmn Mencndez Pidal. Manual de Gramâtica historien espanola. Madrid, 1999. p. 367.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967