+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование имени деятеля в тексте : На материале французского языка

Функционирование имени деятеля в тексте : На материале французского языка
  • Автор:

    Онькова, Любовь Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ 
1.2 Характеристика имени существительного со значением деятеля

ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ

1.1 Текст и понятие связности

1.2 Характеристика имени существительного со значением деятеля

1.3 Транспозиция глагола в имя деятеля

1.3.1 Проблема транспозиции и ее сущность

1.3.2 Механизм транспозиции глагола имени деятеля

1.3.3 Транспозиция V + D —> А + Nag

1.4 Повторное обозначение процесса именем деятеля

1.4.1 Способы выражения имени деятеля в тексте

1.4.2 Референтная соотнесенность имени деятеля Выводы по первой главе

ГЛАВА 2 ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ


2.1 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля и отношение равнозначности
2.1.1 Транспозиция личной формы глагола в имя деятеля с суффиксом “-eur”
2.1.2 Транспозиция составного глагольного сказуемого в имя деятеля с суффиксом “-eur”
2.1.3 Транспозиция неличных форм глагола в имя деятеля с суффиксом “-eur”
2.1.4 Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия

2.2 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля посредством конверсии
2.3 Супплетивные замены при транспозиции V —> Nag
2.3.1 Отношение тождества и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом “-eur”
2.3.2 Отношение включения и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом “-eur”
2.3.3 Супплетивные замены посредством конверсии
(■ 2.4 Субъектно-объектные трансформации и лексические замены
2.4.1 Субъектные развернутые структуры и лексические замены отглагольными именами с суффиксом “-eur”
2.4.1.1 Субъектная развернутая структура V—4NaCt+Vq)—>Nag ф 2.4.1.2 Субъектная развернутая структура V—>(NS + Vq)—>Nag
2.4.2 Объектные развернутые структуры и имя деятеля с суффиксом “-eur”
2.4.2.1 Объектная развернутая беспредложная структура V—> (Vq + N°ct) —» Nag

2Л.2.2 Объектная развернутая беспредложная структура V—(Vq + №) —> Nag
2.4.2.3 Объектные развернутые предложные структуры V—> (V, + рг + Nact)—» Nag и V-> (Vq + pr + №)
2.4.3 Субъектно-объектные трансформации и лексические за-мены конверсией
2.4.4 Транспозиция V—>Nag и отношения контрадикторности
2.5 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношения пересечения
2.5.1 Отглагольные имена с суффиксом “-eur” и отношения «причина - следствие»
2.5.2 Конверсия и отношение «следствие - причина»

2.6 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношение сопод-чиненности
2.7 Транспозиция глагола и отыменные имена деятеля
2.8 Речевые авторские новообразования
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3 АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
3.1 Транспозиция V—>Nag с использованием словосочетания
3.2 Лексико-аналитическая структура l’homme qui
3.3 Местоименная конструкция celui qui
3.4 Вариативная номинация с использованием имени деятеля Выводы по третьей главе
(•> ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

тиями заключается в направлении анализа. При референции анализ проводится в семасиологическом плане с целью выяснения, на что указывает данное имя, каково его значение. Отсюда и основные проблемы референции: идентичность (равнозначность), проблема предметности референта, его существования. Теория номинации ориентирована в ономасиологическом плане: она рассматривает, преимущественно, как объекты получают свои названия [Гак 1977а, с. 238].
Приведенные ниже примеры показывают реализацию одной и той же формы имени деятеля, имеющей в каждом случае свое конкретное значение, свою референциальную соотнесенность:
(1) Pierre Coquet, cinquante ans, marié et père de 3 enfants est pêcheur depuis son adolescence [L’Humanité 27.02.1990].
(2) “C'est invraisemblable, du jamais vu, même au moment de l'ouragan en 1987”, explique un patron pêcheur en retraite qui, sur le quai de la criée attend le retour de son fils l'ancien pêcheur [L’Humanité 27.02.1990].
(3) Cet autre courrier maintenant dont on guettait la voix dans les écouteurs de TSF; les pêcheurs de Patagonie en voyaient luire les feux de bord [SETH, p. 35].
(4) Phil enfonça le havenet dans l'eau... Regarde, Vinca... la plus belle qui vient... Mais le pêcheur tardait [CBH, p. 30].
В первом примере (Pierre Coquet... est pêcheur) имя деятеля профессиональное (pêcheur), обозначает весь класс объектов, в который включается субъект. Это нереферентное, предикатное употребление имени, имя характеризует субъект. В следующем предложении (2) имя деятеля “l'ancien pêcheur” обозначает один конкретный объект, единичный представитель класса, а определение соотносится не с сигнификатом, а с денотатом. В примере (3) “les pêcheurs de Patagonie” имеет место сужение объема понятия, оно ограничено определением de Patagonie. В примере (4) “Phil enfonça le havenet dans l'eau —> le pêcheur” имя деятеля “le pêcheur” с окказиональным значением соотносится с предыдущим высказыванием, первичная номинация и вторичная

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967