+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе : лексико-семантические особенности

  • Автор:

    Гептинг, Эльвира Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    208 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ПРОБЛЕМА ДИСКУРС-АНАЛИЗА СОВРЕМЕННЫХ НОВОЗАВЕТНЫХ ТЕКСТОВ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ
1.1. Разнообразие подходов к понятию дискурс и возможность его применения к современным новозаветным текстам
1.2. Дискурсивная формация и анализ дискурса
1.3. Научный, научно-популярный и беллетризованный дискурсы
1.4. Притчи, события и библеизмы как прецедентные феномены новозаветного дискурса
1.5. Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса
1.6. Современные франкоязычные версии Нового Завета (краткая характеристика)
1.7. Основные выводы
Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЭКУМЕНИЧЕСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА НА МАТЕРИАЛЕ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ РИТОРИЧЕСКИХ ФИГУР
2.1. Классификация риторических фигур Нового Завета
2.2. Лексикографические источники и системы используемых в них стилистических помет
2.3. Сопоставительный анализ лексических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий
2.4. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий
2.5. Основные выводы
Глава III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЭКУМЕНИЧЕСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА НА МАТЕРИАЛЕ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ БИБЛЕИЗМОВ, ПРИТЧ И СОБЫТИЙ И ЕЁ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ
3.1. Лексические особенности франкоязычных версий Нового Завета на примере ключевых слов библеизмов

3.1.1. Анализ степени близости библеизмов рассматриваемых версий к прецедентным текстам словарной фиксации
3.2. Лексические особенности франкоязычных версий Нового Завета на примере ключевых слов притч и событий
3.3. Паралингвистические элементы в франкоязычных новозаветных версиях как средство формирования дискурса
3.3.1. Сравнительный анализ паралингвистических элементов на базе версии ТОВ и других современных франкоязычных версий Нового Завета.
3.4. Основные выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Введение
Данное исследование посвящено проблеме текстуальных и дискурсивных особенностей французской экуменической1 версии Нового Завета (далее -ТОВ) как части новозаветного дискурса в сравнении с другими версиями Нового Завета, изданными на французском языке в период с 1955 по 2009 год. а также выявлению лексико-семантических особенностей современного франкоязычного новозаветного дискурса.
Поскольку конечная цель издателей (и авторов) этих текстов заключалась не столько в адекватности французского перевода по отношению к греческому оригиналу, сколько в соответствии текста речевым навыкам и уровню образования читателей, которым они предназначались, мы считаем целесообразным называть их версиями Нового Завета. Нашей исследовательской задачей является не анализ качества перевода этих версий, но изучение языковых особенностей франкоязычного новозаветного дискурса. Изучаемые тексты Нового Завета на французском языке рассматриваются нами не с точки зрения переводоведения, а с точки зрения адресата - как версии одного прецедентного текста. Таким образом, по отношению к различным изданиям Нового Завета на французском языке мы придерживаемся термина версия, который находится в традиции французской терминологии (ср. фр. version — в значении ‘перевод’ древнего I екс г a [Gr.R.J), а также вполне соответствует в данном его понимании дефиниции слова версия в толковых словарях русского языка. Так, в словаре Ожегова, слово версия толкуется как «разновидность, вариант в изложении чего-нибудь, в рассказе о чем-нибудь» [Ожегов : 52].
Французская экуменическая версия Нового Завета, являющаяся основной в данном исследовании, имеет статус межконфессиональной версии и представляет собой результат совместного научного труда франкоязычных католических, православных и протестантских переводчиков и экзегетов.
1 ')кмемическое лнижение (от трем. oiKoupcvTi вселенная, обитаемый мир), движение за объединение всех христианских церквей (ЮС I837J.

«выразительность» или «экспрессивность». Маркированные экспрессивные средства располагаются, как правило, в ключевых местах текста: в заголовках или там, где формулируется главная тема. При этом они служат «как для образования коммуникативно-дискурсной рамки произведения (включающей элементы, определяющие вступление в речь, выход из речи, членение речи), так и эмоционально-оценочной рамки (мобилизующей внимание и интерес адресата, выражающей авторскую оценку и т.п.)» [Кириченко 2003 : 240].
Таким образом, основными особенностями научно-популярного произведения являются: ориентация на определённый тип адресата,
стремление к популяризации научного знания с помощью особых лексикосинтаксических приёмов.
Однако следует учесть, что между общеупотребительным языком и любым языком специальности существуют отношения взаимообмена в рамках единого континуума [Cabré 1998 : 126], то есть стилистико-речевые особенности научного и научно-популярного дискурса во многом совпадают, различаясь лишь частотностью употребления, большей функциональностилевой вариативностью и коммуникативными задачами. В. В. Виноградов указывал на то, что функциональные стили отчасти противопоставлены, но в значительно большей степени сопоставлены: «Иногда они находятся в глубоком взаимодействии и даже в смешении» [Виноградов 1963 6].
Необходимо учитывать, что существуют и тексты, представляющие собой «своеобразный гибрид» двух стилей. Подобные образования довольно сложно квалифицировать, так как они находятся на пересечении стилей, вмещая в себя черты обоих [Кириченко 2003 : 240-241], В таких случаях необходимо констатировать явление интердискурсивности.
Интердискурсивными являются, по определению, все языковые элементы, структуры, отношения, стратегии, характеризующие одновременно многие

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967